Articles par catégorie
- Catégorie : Actualités de la traduction
- Comment trouver un traducteur assermenté de qualité ?
- Traduction de votre kbis en anglais : pourquoi et comment l’obtenir ?
- Clôture comptable en anglais : quels conseils pour une fin d’exercice sereine ?
- Traduction d’un bilan comptable : pourquoi y avoir recours ?
- Traduction comptable : guide essentiel pour les entreprises internationales
- Quelles spécificités pour la traduction financière anglais-français ?
- Fusion acquisition internationale : l’importance de la traduction
- Pourquoi faire appel à un traducteur scientifique ?
- Le lexique de l’anglais juridique : les incontournables à connaître !
- Certification AMF : tout savoir sur l’examen
- Comment réussir la traduction de contrats en anglais ?
- Des Conditions Générales de Vente en anglais : pourquoi et comment ?
- Les 33 termes juridiques les plus utilisés
- Comment obtenir un bon rapport d’audit ?
- À quoi sert le prospectus AMF ?
- Polylang VS WPML : le match des plugins de traduction WordPress
- Traduction financière : comment traduire correctement les chiffres ?
- Certificat Voltaire : pourquoi & comment passer cette certification en orthographe
- La traduction spécialisée : de la théorie à la pratique
- Comment traduire un site WordPress ?
- Le lexique de l’anglais financier : le vocabulaire à connaître pour briller à Wall Street
- 5 bonnes raisons de traduire son site en anglais
- Le DICI : un document à écrire et à traduire
- Directive sur la Distribution d’Assurances (DDA) : où en est-on ?
- Révision de la directive AIFM : quels sont les changements envisagés en 2021 ?
- Norme IFRS 17 Contrats d’assurance : quel impact à l’horizon 2023 ?
- Traduction financière : 6 critères à prendre en compte pour trouver la bonne agence
- Document d’enregistrement universel (URD) : votre agence de traduction vous accompagne !
- Règlement européen EMIR : quelles sont les nouvelles dispositions ?
- Qu’est-ce qui définit une traduction technique ?
- Choisir une agence de traduction pour votre site Internet
- Bien traduire un jeu vidéo : un enjeu de taille !
- Rapports annuels, bilans : offrez des traductions professionnelles à vos actionnaires et investisseurs
- Mon site de vente en anglais, une plus grande force commerciale
- ETF, ESG, traduction : le triplé gagnant pour un investissement responsable
- Mise en place du nouveau règlement Disclosure : êtes-vous prêt pour une finance plus durable ?
- Accords de Bâle 4 : report de l’entrée en vigueur suite à la Covid-19
- PRIIPS : quelles sont les nouvelles dispositions à venir en janvier 2022 ?
- Top 5 des plugins pour rendre son site WordPress multilingue
- Site internet et e-commerce : quels sont les 4 documents clés obligatoires ?
- Bilis Traduction et le Groupe Tradutec à la 17e position du classement CSA des entreprises de traduction
- Création d’entreprise : pourquoi traduire vos statuts en anglais ?
- Traduction en ligne : quels risques pour les banques ?
- Utiliser mes actifs linguistiques pour réduire mes budgets de traduction
- Comment mettre en place facilement une solution e-learning ?
- Traduction financière : éviter les erreurs qui coûtent cher
- Industriels, PME, ETI, comment réussir à l’international ?
- Juristes, notaires, quand faut-il faire appel à la traduction certifiée ?
- Cour de cassation : comment la traduction améliore les relations internationales ?
- La traduction automatique, le nouvel eldorado pour les entreprises ?
- La PAO multilingue, pour une traduction de haute qualité
- BILIS et le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des sociétés de traduction
- Quelles sont les conséquences du Brexit pour les entreprises françaises ?
- L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018
- Faut-il traduire les mentions légales de son site internet ?
- Comment bien traduire des enregistrements audio ?
- Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir
- Site multilingue : l’importance de la traduction SEO
- Savoir identifier les problèmes de traduction
- Méfiez-vous de vos collaborateurs « bilingues » !
- Un discours commercial percutant à la St Valentin
- Tout pour comprendre (enfin !) le jargon des jeux vidéo !
- 8 bonnes raisons d’apprendre des langues étrangères ?
- Un site web tourisme en chinois pour voir grand
- Faire traduire mes fiches produits pour mon commerce international
- Traduction et culture, une constructive interdépendance
- Traduction médicale précise, un travail de rigueur
- Le langage de l’innovation et toute sa raison d’être
- Ubérisation des services aux entreprises
- Quel est le sens de Traduire
- La complexité d’une traduction professionnelle
- Comment ça se dit ?
- Les 10 traductions alimentaires les plus insolites
- Test : Quel traducteur dois-je choisir ?
- Catterbox : un collier connecté pour traduire les miaulements de votre chat
- Des gants intelligents pour traduire la langue des signes
- Quel poids ont les synonymes dans le référencement opéré par Google ?
- Comment et pourquoi faire traduire une application mobile ?
- Business : parlez aux clients dans leur propre langue
- La traduction de contrat
- 5 conseils pour une traduction de qualité
- Traduction automatique : google translate progresse
- La traduction, un enjeu important pour le secteur du web
- TRAD 112 : une application de traduction multilingue dédiée au secteur de la santé
- Skype translator, traduction simultanée de conversations orales et écrites
- Catégorie : Actu Traduction Financière
- Catégorie : Actu Traduction Juridique