Anglais comptable et financier : quels sont les pièges à éviter ?

Article publié le : 1 Mar, 2024
drapeau anglais derrière-des pièces de monnaie et des chiffres concept anglais comptable et financier

Vous souhaitez étendre votre entreprise à l’étranger ? Alors la bonne compréhension de l’anglais comptable et financier est une nécessité. Si certains termes du vocabulaire anglophone comme « risk » risque ou « debt » dette tombent sous le sens, il existe aussi de nombreuses expressions plus subtiles. Le jargon du monde des affaires est complexe et truffé de pièges. Comment les éviter et assurer la précision de vos transactions financières ? Réponse dans cet article.

L’importance de comprendre les termes techniques spécifiques à l’anglais comptable et financier

Pour collaborer avec des entreprises anglo-saxonnes ou vous développer à l’étranger, la maîtrise du vocabulaire anglais est indispensable. Au même titre que de connaître sur le bout des doigts les différences entre les comptes de résultat anglais et français.

Dans des domaines aussi précis que ceux de la comptabilité et de la finance, l’erreur n’est pas permise. Un simple faux-pas dans une opération comptable peut mener à des quiproquos et engendrer des résultats coûteux pour votre entreprise.

Certains termes comptables et financiers sont les piliers d’une communication claire et sans ambiguïté :

  • asset : actifs ;
  • liabilities : passifs ;
  • equity : capitaux propres ;
  • cash flow : flux de trésorerie ;
  • forecast : prévision ;
  • etc.

Leur maîtrise est essentielle pour :

Lire également : Guide des bonnes pratiques pour une communication financière percutante

 

Les subtilités des expressions de la comptabilité et de la finance

Comme le lexique anglais juridique, le vocabulaire anglais du secteur financier et comptable demande une vraie expertise pour être maîtrisé.

La complexité du jargon financier et comptable anglophone

Malgré un bon niveau d’anglais, Il est facile de confondre la forme orale et écrite ou de se perdre dans la complexité des nuances grammaticales. Après tout, le secteur financier est riche en jargon et expressions idiomatiques qui peuvent être déroutants. Voici quelques exemples :

  • Bear market vs Bull market : représentent respectivement un marché en baisse et en hausse.
  • Hedge : utilisé pour parler de stratégies de couverture contre les risques financiers.
  • Leverage : désigne l’utilisation de capitaux empruntés pour augmenter le potentiel de retour d’un investissement.

Les abréviations du domaine des affaires

Moins populaires en France, elles le sont beaucoup plus chez nos collègues américains. N’espérez pas passer à côté si vous souhaitez naviguer dans le monde des affaires internationales ?

Parmi les abréviations anglaises les plus utilisées :

  • ASAP : as soon as possible ;
  • AGM : annual general meeting ;
  • AOB : any over business ;
  • GNP : gross national product ;
  • IPO : initial public offering.

Bon à savoir : attention aux faux-amis. En anglais et français, deux mots peuvent paraître similaires, mais avoir un sens totalement différent. Exemple : account se traduit en français par compte et non par acompte.

Mémoriser les expressions anglophones

Le lexique de l’anglais comptable est complexe et parfois difficile à retenir. Il existe néanmoins des méthodes pour augmenter vos chances de mémoriser les termes comptables. Par exemple :

  • Utiliser des flashcards.
  • Lire régulièrement des publications spécialisées.
  • Participer à des cours ou formations en comptabilité anglaise.

S’adapter aux différences culturelles et réglementaires

Si le vocabulaire des affaires change d’un pays à l’autre, c’est aussi le cas des normes comptables et financières. Ces dernières varient en fonction du cadre réglementaire, des principes économiques et des pratiques culturelles. Les entreprises opérant à l’international doivent s’adapter à ces systèmes pour assurer la conformité et la comparabilité des données financières.

Le saviez-vous ? La traduction des chiffres est aussi soumise à des normes différentes selon les pays (unité monétaire, dates, ponctuation.)

Les normes comptables anglo-saxonnes (GAAP) vs les normes internationales (IFRS)

Alors que les GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) prédominent aux États-Unis, les IFRS (International Financial Reporting Standards) sont utilisés dans plus de 110 pays.

Les premières se concentrent sur les règles et les secondes sur le principe. Cette distinction va influencer sur :

  • la présentation des états financiers ;
  • la reconnaissance des revenus ;
  • l’évaluation des actifs ;
  • les coûts de développement.

Comment gérer ces différences sans faire d’erreurs ?

Naviguer efficacement entre ces différentes normes sans faire d’erreurs demande une approche méthodique et bien informée. Pour cela, il est nécessaire :

  • D’apprendre les cadres réglementaires et rester informé des changements.
  • De procéder à des audits réguliers.
  • D’adopter des logiciels de comptabilité et de gestion financière.
  • De collaborer avec des experts locaux.

 

Éviter les erreurs courantes de vocabulaire anglais

La clé pour éviter les erreurs réside dans la pratique et la lecture régulière de contenus comptables et financiers. Cela se traduit par :

  • La lecture des bilans, comptes de résultats, business plan en anglais autant que possible pour se familiariser avec le vocabulaire, mais également la logique comptable.
  • La participation à des forums spécialisés et des conférences internationales.
  • La mise en place une veille informationnelle pour se former en continu et être au courant des changements et tendances du secteur.
  • Le suivi d’une formation ou des cours spécialisés en vocabulaire comptable anglais.

Toutefois, dans un contexte professionnel, l’approximation, pire, l’erreur, n’ont pas leur place et les conséquences pour l’entreprise peuvent être désastreuses.

Pour ne laisser aucune place à l’erreur, faites appel à une agence de traduction spécialisée en finance afin de traduire vos documents. Ses traducteurs anglais ou américains, sont dotés d’une solide formation dans le domaine et, souvent, d’une expérience de la comptabilité en entreprise significative. Ils connaissent à la fois le jargon spécifique, les normes réglementaires, et les nuances culturelles du pays ciblé. Découvrez comment sélectionner la meilleure agence de traduction financière.

 

Bien s’exprimer en anglais ne suffit pas à garantir la maîtrise de la langue dans les domaines comptable et financier. Avec de nombreuses expressions idiomatiques, une appréhension de la comptabilité d’entreprise différente, des termes propres à l’univers de la gestion et du monde de la finance, l’anglais comptable et financier requiert l’intervention de traducteurs spécialisés. Accompagnée par une agence de traduction comptable et financière, votre entreprise s’assure de bénéficier de documents fiables. Grâce à son expertise, l’agence apporte également ses conseils pour bien vous adapter aux particularités culturelles et réglementaires des pays anglophones visés. Un atout de poids pour développer vos affaires sereinement à l’international.

Article rédigé par : BILIS