Traduction e-commerce

75% des cyber acheteurs déclarent vouloir acheter des produits dans leur langue maternelle (Common Sense Advisory).

Avec aujourd’hui 12 % des ventes mondiales globales réalisées en e-commerce (17,5 % à l’horizon 2021, source Statista), votre site marchand constitue une véritable opportunité de développement commercial.

Mais pour doper vos performances, en BtoC comme en BtoB, la traduction de votre site marchand un levier essentiel pour étendre votre offre à de nouveaux marchés à l’international. Car en effet, 57% des acheteurs en ligne ont déjà réalisé un achat auprès d’un vendeur étranger (source Nielsen).

Le saviez-vous?

92,2% des acheteurs en ligne préfèrent acheter sur des sites qui fixent leurs prix dans leur monnaie locale (Common Sense Advisory)

Pour séduire une clientèle étrangère, l’équipe de Bilis Traduction a développé une expertise pointue de la traduction web et traduction e-commerce et vous aide à localiser vos contenus en fonction de vos cibles internationales : accroches marketing, slogans, emails transactionnels mais aussi tutoriels vidéos, conditions générales de vente, schémas…

La traduction e-commerce,
une approche spécifique

Forte de son réseau de traducteurs web experts et de sa méthodologie éprouvée, l’agence Bilis Traduction vous accompagne pour traduire votre site marchand vers les langues cibles de vos marchés à l’export.

  • Un contact unique, spécialiste web, pour vous conseiller et vous apporter les solutions les plus en phase avec vos besoins.
  • Un catalogue produits bien traduit, dans tous ses détails,
  • Des contenus traduits et localisés pour s’adapter à vos cibles
  • Des formats de fichiers d’import conformes à votre plateforme technologique
  • Une base de données produits traduite  dans un format interprétable par nos outils de TAO, rapide et facile à réimporter par les personnes en charge de l’IT (CSV, PO, Xliff, etc.)
  • La création d’une mémoire de traduction pour des coûts toujours plus compétitifs (repérage des répétitions), des délais de production réduits et une homogénéité éditoriale

Gagnez du temps grâce à notre maîtrise des outils  !

Pour vous assurer des missions de traduction professionnelles et efficaces, nos chefs de projets maîtrisent les différentes plateformes de commerce en ligne (Prestashop, Magento, Shopify…) et CMS (WordPress…).

Bilis Traduction vous propose de réaliser vos traductions e-commerce à partir de fichiers structurés d’import-export (solution conseillée) voire même parfois quand il y a une contre-indication technologique directement sur votre solution e-commerce afin de vous éviter une intégration parfois fastidieuse et risquer des erreurs dans la phase d’importation.

Quels sont les contenus à traduire pour un site marchand ?

Comme pour tout site Internet, la traduction professionnelle des contenus est un gage de sérieux ; un point essentiel pour favoriser les ventes.

Tous les contenus doivent être ainsi traduits :

  • traduire les pages de présentation (dites pages froides) en html
  • traduire tout ce qui constitue la base de données produits : c’est là que réside votre potentiel de vente. Vous devez séduire et rassurer. Une bonne traduction de votre catalogue produits est cruciale !
    • les fiches produits : descriptifs, légendes…
    • les catégories de produits (classification de la base de données)
    • les éléments de cross-selling par exemple
  • traduire les messages d’action : remerciements après la validation d’un panier, suggestions d’achats complémentaires, messages d’erreur… ne perdez pas votre cible. Une erreur de traduction peut mener à un abandon de panier.
  • traduire, ou plutôt, localiser les emails transactionnels dans leur format (html) : il s’agit parfois de réécrire les contenus source pour que les textes « collent » parfaitement à la culture du pays visé (vouvoiement ou tutoiement, ciblages des mots en fonction de l’âge moyen des clients, références culturelles locales, etc.)
  • traduire les mentions légales et tous les éléments juridiques du site en faisant intervenir un traducteur spécialisé dans le domaine juridique : CGV, CGU, CGS, mentions légales, RGPD, etc.
  • traduire les contenus au format divers ou non éditables : textes ALT des images, sous-titre des vidéos, etc.
  • sans oublier de traduire les mots clés et textes SEO, voire les annonces diffusées dans votre stratégie SEA (nous faisons parfois intervenir des experts pouvant faire des recherches d’occurence et de nombre de requêtes dans les langues et pays visés.

Comment porter vos efforts SEM (SEO, SEA) à l’international ?

La recherche organique est la principale source de trafic des sites e-commerce (40 %) (Tendances E-commerce en France en 2019 – Étude SEMrush)

C’est pourquoi vos efforts doivent être maintenus sur vos marchés étrangers grâce à des traductions adaptées.

Bilis Traduction réalise ainsi :

  • la traduction/localisation des balises meta et des mots clés identifiés pour le référencement naturel,
  • la traduction/localisation de vos annonces SEM (Adwords, facebook Ads…).

Faut-il traduire son blog ?

Vous avez un blog ? Parfait ! Grâce à des contenus ciblés et de bonne qualité, vous développez significativement la visibilité de votre marque et ainsi, le trafic de votre site marchand.

Sur vos marchés étrangers, traduire, voire réécrire dans la langue cible, vos articles les plus performants constitue un bon moyen de développer la visibilité de votre plateforme e-commerce dans ces nouveaux pays.

Nos équipes Bilis Traduction vous accompagnent et vous conseillent.

Voir aussi nos prestations de traduction web.

Réactivité
Confidentialité
Conformité
Qualité