La PAO multilingue, pour une traduction de haute qualité

Article publié le : 28 Août, 2019
PAO multilingue - Comment bien traduire

Besoin d’un document prêt à l’impression en chinois, farsi ou croate avec une mise en page d’une qualité irréprochable ? Dans un contexte d’économie mondialisée, une entreprise doit déployer des outils de communication adaptés pour renforcer son leadership… Grâce aux services de la publication assistée par ordinateur multilingue, réalisés par des experts en PAO et des traducteurs spécialisés, les entreprises peuvent mieux adapter leurs supports de communication à leur cible. Ainsi, elle sont mieux « outillées » pour élargir leur clientèle à l’international et développer de nouveaux partenariats. Toutefois, la PAO multilingue nécessite des compétences pointues : il s’agit de connaître les règles typographiques internationales et les caractéristiques de langue qui impactent la mise en page. Voici nos éclairages sur le sujet.

 

Quels sont les enjeux de la PAO multilingue ?

La publication assistée par ordinateur (PAO) ou en anglais le Desktop Publishing (DTP) est une discipline qui consiste à créer et à embellir des documents à imprimer grâce à un logiciel de mise en page spécifique qui va être connecté à une imprimante HD pour une mise en page réussie.

En plus de la maîtrise des différents logiciels PAO de graphisme et d’édition, la publication assistée par ordinateur PAO multilingue exige une double expertise :

  • Des compétences linguistiques élevées ;
  • Une parfaite connaissance des conventions typographiques internationales ( différents formats de fichiers PAO).

Les entreprises font régulièrement appel aux services de traducteurs spécialisés pour traduire un document (brochure, compte-rendu, rapport d’activité). Mais en plus de la traduction, elles peuvent aussi solliciter les services de PAO multilingue lorsque ce document est destiné à être publié. L’objectif d’une expertise en PAO est de s’assurer que la mise en page va être conforme au fichier source sans dénaturer ou tronquer la langue cible.

Brochures, plaquettes, catalogues : de la traduction PAO à la mise en page PAO, une équipe d’infographistes et d’experts en traduction dédiée prend alors en charge votre document, quel que soit le nombre de pages et quelle que soit la langue du fichier source (chinois, japonais ou même coréen).

 

Quels avantages d’un service de mise en page PAO multilingue pour une entreprise ?

Les documents font l’objet d’une mise en page multilingue et sont travaillés avec le logiciel adapté (Word, Indesign, Quark Xpress, Publisher vs Illustrator, Photoshop, Corel Draw, Adobe). Un expert PAO multilingue possède une expertise approfondie en matière de conversions de fichiers (outils de mémoire de traduction et applications PAO). Il connaît également les problématiques de mise en page selon les langues…

Après traduction et mise en page PAO, un document prêt à l’impression, d’une qualité irréprochable est livré au client dans les meilleurs délais. Pour minimiser le risque d’erreurs et fautes, il fait l’objet de plusieurs relectures avant d’être livré.

 

Services PAO, quelles sont les solutions proposées par une agence de traduction spécialisée ?

En plus de la traduction classique d’un document, faire appel à une agence de traduction spécialisée pour une mise en page PAO multilingue c’est l’assurance d’un rendu d’une qualité irréprochable (adaptation graphique, coupes au bon endroit, calibrage du texte).

La plupart du temps, les graphistes et les traducteurs travaillent dans leur langue maternelle afin de respecter avec le plus de fidélité la maquette originale.

Pourquoi ? Certaines « adaptations » de langues étrangères peuvent s’avérer particulièrement délicates, d’où l’importance de faire appel à des professionnels en PAO multilingue qui connaissent bien les règles typographiques locales à respecter pour un travail d’une bonne qualité.

Par exemple, pour les langues asiatiques et indiennes, les principaux problèmes rencontrés sont liés à la police de caractère.

Pour des langues comme l’arabe, l’hébreu ou le farsi dont le sens de l’écriture se fait de droite à gauche, la police de caractères est différente, ce qui implique aussi une adaptation des graphiques, des listes à puces, des schémas, etc.

 

Les bénéfices pour l’annonceur sont multiples :

  • Le recours à une agence spécialisée en mise en page PAO multilingue est un gage de sérieux, de qualité et de professionnalisme ;
  • Un gain de temps considérable (il ne se préoccupe que de son fichier « source ») ;
  • Un interlocuteur unique : l’agence de traduction spécialisée (ce qui évite des allers-retours inutiles) ;
  • Plusieurs relectures de spécialistes pour garantir un 0 fautes ;
  • Un document prêt à imprimer avec un rendu final de qualité, livré dans les délais impartis.

 

Pour les grands groupes internationaux, ayant des filiales à l’étranger, la communication multilingue est un véritable atout, qui leur permet de mieux se positionner sur de nouveaux marchés. Afin de doper l’efficacité de votre stratégie de communication, il est indispensable d’adapter ses documents & brochures dans la langue du marché visé. Par ailleurs, une agence de traduction peut même se positionner en tant que chef de projet pour tous vos projets rédactionnels à traduire (relecture, révision, PAO) en prenant en charge la communication avec les filiales étrangères.

Article rédigé par : BILIS