Pourquoi faire appel à un traducteur scientifique ?

Article publié le : 1 Août, 2023
médecin qui utilise un certain vocabulaire pour des traductions scientifiques

La traduction scientifique présente de nombreux enjeux nécessitant une expertise à la fois linguistique et scientifique. Que ce soit pour des articles de recherche, des revues, des rapports ou d’autres documents scientifiques. Comprendre l’importance de faire appel à un traducteur professionnel est essentiel pour garantir des traductions de qualité dans les sciences et ce dans n’importe quelle langue. Apprenez-en davantage sur la traduction technique et ses spécificités.

La traduction scientifique, qu’est-ce que c’est ?

Elle fait référence à la traduction de documents scientifiques d’une langue à une autre. Elle englobe un large éventail de domaines d’applications. Tels que la biologie, la chimie, la physique, les sciences de l’environnement, la médecine, l’ingénierie, etc.

La traduction scientifique requiert des compétences spécialisées à la fois dans la langue source et dans la langue cible telle que l’anglais ou l’espagnol. Ainsi qu’une connaissance approfondie du domaine scientifique concerné. Les traducteurs scientifiques doivent être familiers avec la terminologie technique spécifique à leur discipline. Et être capables de comprendre, traduire et communiquer des concepts complexes de manière précise.

 

Quels sont les domaines concernés par les traductions scientifiques ?

Elles peuvent couvrir de nombreuses disciplines, parmi lesquels :

  • La biologie (traduction d’articles de recherche en biologie cellulaire, génétique, écologie, microbiologie, biotechnologie, etc.)
  • La chimie
  • La physique
  • Les sciences de l’environnement (climatologie, l’écologie, la géologie, la gestion des ressources naturelles, etc.)
  • La médecine et sciences de la santé (documents médicaux, études cliniques, rapports pharmaceutiques, demande d’autorisation de mise sur le marché, notices, matériel de formation médicale, etc.)
  • L’ingénierie (ingénierie mécanique, électrique, civile, aérospatiale, informatique, etc.)
  • Les sciences de l’informatique (articles sur l’intelligence artificielle, la programmation, les métadonnées, les réseaux informatiques, la cybersécurité, etc.)
  • Sciences de la terre (géologie, la géographie physique, l’océanographie, la météorologie, etc.)
  • Les mathématiques (recherche en mathématiques pures et appliquées, statistiques, modélisation mathématique, etc.)

 

Pour quels documents avoir recours à une traduction scientifique ?

  • Les articles de recherche permettant de partager les avancées scientifiques à l’échelle internationale,
  • Les revues scientifiques,
  • Les notes de recherche utilisées pour partager des résultats préliminaires, des observations ou des études exploratoires,
  • Les méta-analyses visant à synthétiser et d’analyser les résultats de plusieurs études dans une branche spécifique,
  • Les cas cliniques permettant de partager des études de cas, des diagnostics, des traitements et des observations dans le secteur médical,
  • Les documents médicaux, tels que certains certificats, les demandes d’autorisation de mise sur le marché ou les notices pharmaceutiques,
  • Les cahiers des charges nécessaires dans le domaine de l’ingénierie pour décrire les spécifications techniques et les exigences d’un projet,
  • Les notices d’utilisation, importantes pour garantir un fonctionnement correct, les consignes de sécurité et les instructions d’un produit ou d’un dispositif,
  • Les manuels, normes et protocoles tels que les manuels d’instruction, les normes et les protocoles. Qui sont essentiels pour garantir une compréhension précise et cohérente des procédures et des normes dans diverses applications scientifiques et techniques.

 

 

Les spécificités des traductions scientifiques

Les projets de traduction scientifique présentent certaines particularités qui les distinguent des autres types de travaux.

Terminologie spécifique

L’une des spécificités majeures réside dans l’utilisation d’un champ sémantique propre à chaque discipline. Les traducteurs scientifiques doivent posséder une connaissance approfondie de ce vocabulaire et être en mesure de choisir les équivalents adéquats dans la langue cible. Cela garantit la qualité, la précision et la cohérence du texte traduit. Et permet ainsi d’éviter les erreurs d’interprétation de texte ou de compréhension des concepts.

Normes et règles de présentation

Les articles de recherche, les revues scientifiques, les rapports et autres documents relevant des sciences du vivant suivent des formats et des structures spécifiques.

Le traducteur scientifique doit donc être familiarisé avec ces normes et s’assurer que la traduction respecte les règles de présentation en vigueur. Cela inclut la mise en page, les citations, les références bibliographiques. Et tout autres éléments formels qui contribuent à la clarté et à la compréhension des informations du projet.

Adaptation de certains éléments

Certains éléments peuvent nécessiter une localisation en fonction du public cible ou du contexte culturel.
Par exemple, les unités de mesure peuvent être converties en fonction du système de mesure utilisé dans le pays de destination, afin de faciliter la compréhension des lecteurs. De même, les références culturelles, les exemples et les études de cas peuvent être adaptés pour assurer une meilleure compréhension et une plus grande pertinence

 

N’hésitez pas à confier la traduction de vos documents techniques scientifiques à nos traducteurs experts dans ce domaine.

 

Traductions scientifiques : y a-t-il des particularités en fonction des pays ?

En effet, elles peuvent présenter des particularités en fonction des pays ou des régions. Cela peut inclure des adaptations linguistiques pour des termes techniques sans équivalent direct, des variations dans les normes de rédaction et les formats, ainsi que des ajustements pour tenir compte des différences culturelles.

Le traducteur spécialisé doit être conscient de ces spécificités et travailler en collaboration avec des experts du domaine. Ce qui permet d’assurer la précision et l’adéquation des informations dans chaque contexte national ou régional.

Pourquoi faire appel à un traducteur scientifique professionnel?

Faire appel à un traducteur scientifique professionnel est essentiel pour de nombreuses raisons. Leur maîtrise du vocabulaire spécifique, leur compréhension approfondie des concepts scientifiques, leur respect des normes et des règles de présentation, ainsi que leur capacité d’adaptation culturelle en font des acteurs indispensables.
Leur expertise assure des traductions de qualité, précises, cohérentes et conformes aux normes et à la législation de chaque domaine scientifique. Cela facilite la communication et la diffusion exacte et rigoureuse des connaissances, contribuant ainsi à la progression de la recherche et à la collaboration internationale.

 

Médecine, pharmacie, projet de recherche… Appliquée à des domaines exigeants, la traduction scientifique relève de connaissances pointues et requiert le plus haut niveau d’expertise. Seul un professionnel compétent dans les matières traitées peut assurer une communication multilingue fiable.

Article rédigé par : BILIS