Traduction comptable : guide essentiel pour les entreprises internationales

Article publié le : 10 Jan, 2024
femme effectuant une traduction comptable

Vous souhaitez présenter des états financiers ou tout autre document comptable dans une langue étrangère ? Dans ce cas, le recours à un spécialiste de la traduction comptable est incontournable. De quoi s’agit-il ? Quels sont les enjeux ? Comment choisir le meilleur service de traduction comptable ? Suivez le guide !

Qu’est-ce que la traduction comptable ?

La traduction comptable consiste en premier lieu à traduire les états financiers d’une entreprise d’une langue (le français en l’occurrence) à une autre (anglais par exemple), à savoir le bilan comptable, le compte de résultat et l’annexe.

Mais elle concerne aussi d’autres types de documents comme : le rapport annuel d’activité, le tableau de variation des capitaux propres, le tableau de flux de trésorerie, les rapports d’audits, les business plans ou encore les tableaux de bord prévisionnels et même la traduction de facture.

Lire aussi : Compte de résultat en anglais vs. français

 

Son importance pour les entreprises internationales

Certains documents financiers doivent obligatoirement être rédigés dans la langue officielle du pays d’établissement d’une entreprise. La traduction comptable est donc indispensable pour les groupes possédant des filiales dans plusieurs pays.

Elle peut être requise dans différentes situations :

  • Pour démontrer la bonne santé financière d’une société auprès d’investisseurs ou de partenaires commerciaux étrangers.
  • Pour mettre en vente une entreprise sur les marchés publics ouverts aux candidats étrangers.
  • Pour obtenir un crédit à l’étranger, par exemple dans le cadre de l’ouverture d’une filiale.

Quels sont les défis de la traduction comptable ?

Traduire des documents comptables et financiers nécessite une parfaite maîtrise du vocabulaire lié à ce secteur, que ce soit en français, en anglais ou dans toute autre langue.

En effet, le monde de la finance utilise un champ lexical particulier, qu’il faut maîtriser sur le bout des doigts, afin de garantir la bonne compréhension des éléments présentés. Les nuances linguistiques propres au pays de destination doivent aussi être prises en compte pour proposer une traduction pertinente. TVA, factures fournisseurs, achats, gestion budgétaire… Tous ces termes n’ont aucun secret pour un traducteur comptable ! Pour en savoir plus sur les spécificités de la traduction financière anglais-français, consultez notre article dédié.

Cependant, les compétences linguistiques ne sont qu’un début. En effet, la traduction comptable requiert une solide connaissance du secteur financier, afin de rédiger un document totalement conforme à la réglementation du pays visé. Ce savoir-faire permet aussi d’adapter le texte en fonction du contexte et de la cible à laquelle le document s’adresse.

Lire également : Le guide du vocabulaire financier en anglais 

Quel est l’impact des normes et réglementations comptables internationales sur la traduction ?

Les normes IFRS (International Financial Reporting Standards) sont un ensemble de règles destinées à standardiser la présentation des données comptables échangées à l’international. Dans l’Union européenne, certaines entreprises faisant appel à l’épargne publique sont contraintes de présenter leurs états financiers en respectant la standardisation IFRS. Cette obligation s’applique aux sociétés cotées en bourse et aux grands groupes internationaux.

Les autres entreprises, quant à elles, doivent suivre les normes édictées par l’Autorité des Normes Comptable. Le plan comptable général (PCG) définit les règles comptables applicables aux entreprises domiciliées en France, ainsi que les modalités de présentation de leurs comptes financiers, bilans, comptes de résultats, rapports et annexes.

Mais, ce n’est qu’une réglementation nationale parmi d’autres. Aux États-Unis, par exemple, certaines entreprises doivent établir leurs comptes dans le respect des standards GAAP (Generally Accepted Accounting Principles), tout en produisant régulièrement des rapports sur leur rentabilité, leur situation de trésorerie et leurs capitaux propres, en anglais bien sûr.

Or, la traduction comptable implique parfois de passer d’un référentiel à un autre. D’où l’importance de posséder une véritable expertise financière et comptable, en plus des connaissances linguistiques, pour être certain de respecter à la lettre les exigences de ces différentes normes.

Comment choisir un service de traduction comptable ?

La traduction des documents comptables est un enjeu très important pour une entreprise, d’où la nécessité de faire appel à un traducteur spécialisé en finance et comptabilité. Mais, comment choisir parmi les différents services disponibles sur le marché ? Pour le savoir, il convient d’examiner quelques critères clés.

L’expertise

Un traducteur comptable doit être à la fois expert en traduction et en finances. Faute de quoi, la fidélité et la qualité des documents comptables ne sont pas garanties.

La conformité

Un bon service de traduction doit s’appuyer sur une connaissance approfondie du secteur financier et une veille constante de l’actualité politique et réglementaire. De quoi garantir des traductions 100 % conformes, respectant les différentes normes comptables et les obligations légales.

La confidentialité

Un traducteur digne de confiance, c’est aussi un interlocuteur à qui vous pouvez confier vos documents financiers en toute sérénité. Renseignez-vous sur les engagements de votre prestataire en matière de confidentialité et de protection des données client.

La réactivité

Les traductions de documents comptables et financiers d’une entreprise sont parfois soumises à des délais plus ou moins serrés : dépôt légal des comptes, publication de rapports financiers, etc. D’où l’intérêt de pouvoir compter sur un service réactif et efficace.

Lire également : 6 critères pour sélectionner la meilleure agence de traduction financière

 

La technologie au service de la traduction comptable ?

Aujourd’hui, la technologie permet d’automatiser un grand nombre de tâches qui étaient auparavant accomplies manuellement, et la traduction n’échappe pas à la règle. Certains logiciels comptables multilingues, par exemple, sont capables de traduire automatiquement les principales rubriques du bilan et du compte de résultat.

Toutefois, ces outils ont leurs limites... D’abord, toutes les rubriques ne sont pas traduites, ce qui rend l’analyse des états financiers délicate pour un locuteur étranger. De plus, un changement de format des états financiers (pour s’adapter à la norme locale) est bien souvent requis, en plus de la traduction.

Ainsi, l’automatisation n’est pas une fin en soi, bien qu’il s’agisse d’une aide précieuse pour les spécialistes de la traduction comptable. Ces derniers peuvent s’appuyer sur la technologie afin de simplifier leur travail au quotidien, mais leur expertise linguistique et financière reste incontournable.  Découvrez le profil du bon traducteur comptable et financier. 

 

Incontournable pour les entreprises internationales, la traduction comptable est une discipline complexe, qui requiert à la fois une parfaite maîtrise du français et de la langue cible, mais aussi une connaissance accrue du domaine de la finance. D’où la nécessité de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé et expérimenté.

Article rédigé par : BILIS