La traduction spécialisée : de la théorie à la pratique

Article publié le : 30 Déc, 2021
Traduction spécialisée

Traduire un contenu juridique, financier ou médical relève de la traduction spécialisée. C’est-à-dire ? Sans être un professionnel du métier, il est difficile de cerner pourquoi ces contenus, pourtant bien différents, sont réunis sous la même dénomination… Qu’entend-on par traduction spécialisée ? Quelles sont ses spécificités ? Quelles sont les formations pour effectuer cette prestation particulière ? On fait le tour de la question !

Définition de la traduction spécialisée : la théorie

Avant toute chose, il est courant de parler indifféremment de traduction spécialisée ou de traduction technique. Ces 2 termes s’opposent à la traduction généraliste. Mais ils font référence à la même prestation qui implique de traduire des contenus à la terminologie spécifique et pointue.

Le directeur du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteur de l’Université Rennes 2, Daniel Gouadec, va même plus loin. Selon lui, toute traduction est dite spécialisée ou technique si elle présente au moins l’une des caractéristiques suivantes :

  • Des types de documents particuliers : brevets, contrats, manuels techniques, textes réglementaires, nomenclatures…
  • Des contenus issus d’un domaine d’expertise pointu : finance, informatique, médecine, droit…
  • Des supports spécifiques : vidéos, films…
  • Des traductions nécessitant des outils, procédures, techniques ou protocoles : localisation de jeux vidéo ou logiciels, traduction de contenus multimédias…

 

En pratique : les spécificités de la traduction technique ou spécialisée

Quels sont les différents domaines concernés ?

Vous l’avez compris : la traduction spécialisée ne concerne pas uniquement le secteur technique à proprement parler. Il n’est donc pas seulement question de traduire des manuels d’utilisation, des documentations techniques ni des cahiers des charges !

Concrètement, plusieurs domaines de spécialité entrent dans le cadre des traductions techniques. La SFT (Société Française des Traducteurs) en recense plus d’une vingtaine comme le domaine scientifique, informatique, juridique, médical, financier, politique… Dans le détail, d’autres secteurs sont considérés comme “techniques” : l’agroalimentaire, l’aéronautique, le BTP, le nucléaire, l’ingénierie…

S’ils relèvent tous de la traduction spécialisée, chacun nécessite de traduire des documents bien différents.

Par exemple, un traducteur spécialisé dans le secteur médical peut être amené à travailler sur les contenus suivants : rapports médicaux, notices, comptes rendus hospitaliers, brochures d’informations patients, documents de pharmacovigilance… Dans le cas d’un traducteur expert en finance, il utilise son expertise pour traduire des contenus servant souvent à la prise de décision : business plans, rapports de gestion, comptes de résultat, émissions d’actions…

Pour autant, quel que soit le domaine, la traduction spécialisée requiert les mêmes exigences : un haut niveau de précision pour répondre aux forts enjeux.

Traduction spécialisée : quelles sont ses spécificités ?

Chaque traduction technique est différente en fonction du domaine de spécialité concerné. 

Mais, dans la pratique, ce type de traduction présente les mêmes spécificités à savoir :

  • Une terminologie complexe et pointilleuse. Les contenus développent un jargon spécifique, de haute technicité. Seul un expert linguistique du domaine peut maîtriser toutes les subtilités dans le détail.
  • Une rigueur et une précision sans faille. Ce sont les maîtres mots d’une traduction spécialisée. En effet, il n’est pas question de faire preuve de créativité ! Au contraire, le traducteur spécialisé doit restituer précisément les termes du document source dans sa langue maternelle (langue cible). L’approximation n’a pas sa place. Par contre, il est indispensable de faire preuve d’adaptation. Par exemple, les législations en vigueur ne sont pas identiques dans tous les pays. Les traducteurs juridiques doivent donc adapter leurs traductions pour qu’elles soient non pas identiques mais équivalentes au contenu d’origine avec le bon système de droit. C’est le cas lors d’une traduction juridique de l’anglais vers le français, puisque les pays anglo-saxons se basent sur le Common Law.
  • Des enjeux élevés. Si la nuance d’un terme est mal traduite au sein d’un texte littéraire, il n’y a pas de réel préjudice. En revanche, si une erreur est faite dans la traduction spécialisée en anglais d’une notice de médicament, les conséquences risqueraient d’être dramatiques. L’état de santé des patients pourrait s’aggraver ! De même, la traduction approximative d’un document financier pourrait freiner la prise de décision d’investisseurs étrangers, mettant à l’arrêt le développement de l’activité d’une entreprise en Europe. Autre exemple : la mauvaise traduction d’un mode d’emploi d’une machine industrielle pourrait causer un accident du travail, avec des répercussions lourdes sur l’ouvrier concerné.

À lire en complément : Traduction médicale précise, un travail de rigueur.

Quel professionnel pour effectuer des traductions spécialisées ?

N’importe quel traducteur est-il à même de réaliser une traduction spécialisée ? La réponse est non !

Comme ses semblables en traduction généraliste, le traducteur professionnel spécialisé maîtrise 2 langues de travail (français anglais ou allemand espagnol). Mais il mobilise bien d’autres compétences.

Son profil particulier associe :

  • Une formation d’enseignement supérieur (BAC + 5) en traduction spécialisée.
  • Une expertise métier acquise sur le terrain soit via des stages effectués lors de ses études soit après plusieurs années à avoir exercé comme expert dans le secteur (ancien médecin…).
  • La maîtrise d’un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (SDL Trados Studio) pour créer des glossaires et des mémoires de traduction indispensables à la production de traductions spécialisées de qualité.
  • Une veille constante de son domaine d’expertise pour se tenir au courant des dernières évolutions (réglementations, innovations technologiques…).

Du fait de son cursus, de sa parfaite connaissance des subtilités terminologiques et de son expérience dans le domaine de spécialisation, un traducteur spécialisé en droit est le garant de la qualité et de la fiabilité d’une traduction juridique en espagnol ou en allemand. Ce professionnel peut même être un traducteur expert judiciaire, agréé auprès d’une cour d’appel, pour fournir des traductions assermentées.

Bon à savoir : quelles sont les formations disponibles en France pour devenir traducteur spécialisé ?
Plusieurs établissements de renom proposent des programmes spécifiques :

  • L’ISIT à Paris : Master Européen en Traduction Spécialisée (METS).
  • L’ESTRI à Lyon : Master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison (TSIL).
  • L’Université Grenoble-Alpes à Saint-Martin-d’Hères : Master mention langues étrangères appliquées parcours traduction spécialisée multilingue.
  • L’ESIT à Paris : Master traduction et interprétation spécialité traduction éditoriale, économique et technique.
  • L’Université de Lille : Master traduction et interprétation – parcours traduction spécialisée multilingue.

Quel que soit le domaine de spécialisation, une traduction spécialisée exige un haut niveau de qualité : les enjeux sont trop importants. C’est pourquoi elle ne peut être confiée qu’à un traducteur professionnel doté d’une expertise éprouvée dans la spécialité concernée. Si vous êtes à la recherche d’un prestataire pour traduire vos statuts d’entreprise ou votre site web, vous savez maintenant vers quel type d’expert vous tourner.

Article rédigé par : BILIS