Actualités

Norme IFRS 17 Contrats d’assurance : quel impact à l’horizon 2023 ?

Norme IFRS 17 Contrats d’assurance : quel impact à l’horizon 2023 ?

Reportée au1er janvier 2023, la norme IFRS 17 Contrats d’assurance devait initialement entrer en vigueur au 1er janvier 2021. Un délai qui devrait laisser du temps aux professionnels de l’assurance ciblés pour se préparer à ce changement de paradigme. Des changements que nous vous invitons à découvrir dans l’article suivant.

lire plus
Qu’est-ce qui définit une traduction technique ?

Qu’est-ce qui définit une traduction technique ?

Dans le domaine de la traduction, il n’existe pas, bien sûr, de document type. Il en découle nécessairement des traducteurs techniques aux profils différents, aux compétences diverses et ciblées et qui ne sont d’ailleurs pas toujours issus de la même formation...

lire plus
Choisir une agence de traduction pour votre site Internet

Choisir une agence de traduction pour votre site Internet

Partir à la conquête de nouveaux marchés, c’est devoir présenter son site dans d’autres langues. Et si vous souhaitez internationaliser votre offre, traduire directement d’une langue à l’autre n’est pas suffisant. Pour un site Internet, il vous faut prendre en compte...

lire plus
Bien traduire un jeu vidéo : un enjeu de taille !

Bien traduire un jeu vidéo : un enjeu de taille !

Sur console, sur ordinateur ou en ligne, les jeux vidéos sont souvent chers à développer. Or, leur popularité ne dure souvent que quelques mois. Pour réussir, le jeu vidéo doit donc être lancé sur la scène internationale afin de maximiser son exposition. Une bonne...

lire plus
Top 5 des plugins pour rendre son site WordPress multilingue

Top 5 des plugins pour rendre son site WordPress multilingue

Vous disposez d'un site Internet, d'un blog ou d'un site e-commerce et vous souhaitez l'adapter à une cible internationale ? Votre site est conçu à partir de Wordpress, la solution CMS (content system management) open source la plus utilisée dans le monde (plus de 28%...

lire plus
Traduction juridique : lumière sur une spécialité complexe !

Traduction juridique : lumière sur une spécialité complexe !

Pour traduire des documents officiels fidèlement dans un cadre légal, qu’il s’agisse de demandes privées, ou émanant de cabinets d’avocats, ou de tout autre professionnel issu du secteur juridique, il s’agit de confier ces missions à des spécialistes de la traduction...

lire plus
Traduction en ligne : quels risques pour les banques ?

Traduction en ligne : quels risques pour les banques ?

Dans un monde économique régi par les lois de l’internationalisation, la traduction multilingue est devenue un atout concurrentiel indispensable pour les entreprises. Les banques n’y échappent pas et leurs besoins en traduction financière sont croissants. Avec l’ère...

lire plus
Comment mettre en place facilement une solution e-learning ?

Comment mettre en place facilement une solution e-learning ?

À l’ère de l’ultra-digitalisation, l’installation d’un dispositif d’e-learning pour former ou faire évoluer vos collaborateurs dans un domaine d’expertise précis est une solution de plus en plus prisée par les entreprises. Grâce à des contenus interactifs, déclinés en...

lire plus
Industriels, PME, ETI, comment réussir à l’international ?

Industriels, PME, ETI, comment réussir à l’international ?

Nombreuses sont les entreprises comme vous, pme et eti qui hésitent à développer leur business à l’international. Pourtant, l’internationalisation est un levier nécessaire à l’industrie française pour augmenter durablement sa croissance. C’est une formidable porte...

lire plus
La PAO multilingue, pour une traduction de haute qualité

La PAO multilingue, pour une traduction de haute qualité

Besoin d’un document prêt à l’impression en chinois, farsi ou croate avec une mise en page d’une qualité irréprochable ? Dans un contexte d’économie mondialisée, une entreprise doit déployer des outils de communication adaptés pour renforcer son leadership… Grâce aux...

lire plus
L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu'un leader, un allié pour se déployer à l'international... En l'espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s'est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu'efficace grâce aux...

lire plus
Faut-il traduire les mentions légales de son site internet ?

Faut-il traduire les mentions légales de son site internet ?

Aujourd’hui essentielles au bon fonctionnement d’un site Internet, les mentions légales doivent respecter différentes règles, aussi bien en France qu’à l’étranger. Explications… Qu’est-ce que les mentions légales ? Lorsqu’une personne physique ou morale conçoit un...

lire plus
Comment bien traduire des enregistrements audio ?

Comment bien traduire des enregistrements audio ?

Qu’ils soient dans le cadre de procédures judiciaires ou à vocation marketing et commerciale, les enregistrements audio doivent bénéficier d’un traitement particulier pour assurer une bonne traduction. Au regard des enjeux légaux ou économiques, comment assurer la...

lire plus
Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir

Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir

Le devis de traduction Vous avez des documents à traduire et vous souhaitez faire appel à des professionnels de la traduction ? Ne négligez pas la demande de devis de traduction lors de votre prospection auprès d’agences ou de sociétés de traduction. Pourquoi demander...

lire plus
Savoir identifier les problèmes de traduction

Savoir identifier les problèmes de traduction

Les écueils d’une traduction professionnelle Lorsque l’on fait passer d’une langue à l’autre un texte technique, ou que l’on réalise une traduction assermentée, on se trouve le plus souvent confronté à certains problèmes. Des problèmes de traduction propres à ce...

lire plus
Méfiez-vous de vos collaborateurs « bilingues » !

Méfiez-vous de vos collaborateurs « bilingues » !

« Je suis bilingue, je peux te le traduire ton document ! ». Cette phrase anodine, d’apparence prometteuse, peut mener une entreprise au fiasco… Les études le confirment : certains secteurs pourtant fortement tournés vers l’international, comme l’aéronautique, ont un...

lire plus
Un discours commercial percutant à la St Valentin

Un discours commercial percutant à la St Valentin

Pour les e-commerçants, la Saint-Valentin est l’un des moments clés du calendrier. Car déclamer son amour le 14 février s’accompagne généralement d’un doux présent. D’où la nécessité d’adopter le bon discours… et de puiser dans les expressions idiomatiques qui sonnent...

lire plus
Tout pour comprendre (enfin !) le jargon des jeux vidéo !

Tout pour comprendre (enfin !) le jargon des jeux vidéo !

La traduction des jeux vidéo et de son vocabulaire propre et très spécifique est loin d'être triviale. Dans cet univers à la culture très riche et dynamique, HS ne signifie pas “hors service” et PC ne désigne pas non plus votre “personal computer” ! Si lexique des...

lire plus
8 bonnes raisons d’apprendre des langues étrangères ?

8 bonnes raisons d’apprendre des langues étrangères ?

On nous le répète sans cesse : les Français ne sont pas doués dans l’apprentissage des langues étrangères. Et l’on nous explique parfois que c’est par ce que nous aimons notre langue plus que tout autre où parce que notre langue est si complexe à acquérir que nous...

lire plus
Un site web tourisme en chinois pour voir grand

Un site web tourisme en chinois pour voir grand

Vous êtes un acteur du tourisme en France qui propose un lieu à Paris ou en province, un événement, un service, un séjour spécial ? Vous avez l’ambition d’attirer une clientèle chinoise ? Un site web tourisme en chinois est un levier d’action potentiellement très...

lire plus
Traduction et culture, une constructive interdépendance

Traduction et culture, une constructive interdépendance

Par défaut la traduction est une activité interculturelle car interlinguistique. La notion de traduction ne peut se concevoir sans imaginer la relation entre les cultures dans un monde cosmopolite. Une relation, des échanges, des transferts qui donnent à chacune de...

lire plus
Traduction médicale précise, un travail de rigueur

Traduction médicale précise, un travail de rigueur

Les enjeux en termes de traduction dans le domaine médical sont très importants. On ne traduit pas un manuel médical comme la notice d’installation d’une commode. Il s’agit ici d’une opération précise qui demande du savoir, de la rigueur et de la recherche. Une...

lire plus
Le langage de l’innovation et toute sa raison d’être

Le langage de l’innovation et toute sa raison d’être

L’innovation correspond à un processus de création et d’optimisation. Le langage est une façon d'exprimer les pensées et de communiquer au moyen d'un système de signes. Il est lui-même potentiellement un processus de création. Le langage de l’innovation sera d’autant...

lire plus
Ubérisation des services aux entreprises

Ubérisation des services aux entreprises

Ubérisation des esprits « Ubériser » ou « Ubérisation » signifie, d’une certaine manière, provoquer un changement, une rupture, une transformation rapide des rapports de force grâce au numérique. Ce que l’on peut entendre par rapports de force est la tension entre les...

lire plus
Quel est le sens de Traduire

Quel est le sens de Traduire

Traduire c’est reproduire Reproduire c’est l’action de restituer aussi fidèlement que possible l'original. « Refaire et bien faire » Objectif on ne peut plus précis et ambitieux. Traduire c’est donc savoir proposer avec justesse une reproduction fidèle du sens...

lire plus
La complexité d’une traduction professionnelle

La complexité d’une traduction professionnelle

Mais que veut-on dire ? Un exemple de la complexité d’une traduction professionnelle : Comment comprendre et traduire l’expression « éléments de langage » ? « Talking points » ou « briefing dossier » sont-ils les deux traductions les plus adaptées ? Ainsi aux USA, on...

lire plus
Comment ça se dit ?

Comment ça se dit ?

La petite chronique de la traduction Les tics de langage Oulala, Rooo, Pfff !! Le dialogue entre deux personnes est souvent ponctué de sons particuliers. Certains expriment l’intention de faire une pause, de réfléchir avant de continuer sa phrase. Ces sons sont...

lire plus
Les 10 traductions alimentaires les plus insolites

Les 10 traductions alimentaires les plus insolites

Insolites, drôles, consternantes… les erreurs de traduction se sont glissées dans notre quotidien. Avec l’internationalisation du commerce, nous avons tous découvert avec stupéfaction ces fautes de traduction, affichées sans complexe sur les emballages et les...

lire plus
Test : Quel traducteur dois-je choisir ?

Test : Quel traducteur dois-je choisir ?

Traduction automatique, agence de traduction ou cousin bilingue : quelle solution de traduction est la meilleure pour vous ? Répondez aux 5 questions suivantes pour savoir à qui confier vos travaux de traduction. [viralQuiz id=1]

lire plus
Des gants intelligents pour traduire la langue des signes

Des gants intelligents pour traduire la langue des signes

Deux étudiants américains ont inventé des gants connectés capables de retranscrire à l’oral le langage des signes des malentendants. Thomas Pryor et Navid Azodi, étudiants de premier cycle de l'Université de Washington ont créé un gant qui pourrait révolutionner la...

lire plus
Traduire mon application mobile et m’ouvrir le monde

Traduire mon application mobile et m’ouvrir le monde

Traduire son application mobile dans un monde où il y a plus d’un milliard d’utilisateurs de smartphones relève du bon sens commercial. Bien monétiser son application pour smartphone nécessite d’atteindre une masse critique en termes de téléchargements. Ceci suppose...

lire plus
Business : parlez aux clients dans leur propre langue

Business : parlez aux clients dans leur propre langue

Avez-vous du mal à atteindre les clients au-delà des frontières de votre pays ? Si le ciblage des clients dans d'autres pays vous semble difficile, il y a une étape simple que vous pouvez commencer par faire : traduire vos produits et services. Il vous faut parler la...

lire plus
La traduction de contrat

La traduction de contrat

La traduction de contrat est souvent assimilée à la traduction de contrats commerciaux, mais elle couvre bien plus de documents qui ont généralement une valeur légale, tels que les contrats de mariage, contrats de construction, etc. La particularité de la traduction...

lire plus
5 conseils pour une traduction de qualité

5 conseils pour une traduction de qualité

Vous devez faire traduire des documents et vous enchainez les demandes de devis auprès des agences de traduction. Outre la sélection par le prix, vous souhaitez choisir une société de traduction qui soit à la hauteur de vos exigences. Comment être sûr de la qualité du...

lire plus
Traduction automatique : google translate progresse

Traduction automatique : google translate progresse

La firme de Mountain View annonce du progrès pour son outil de traduction Google Translate. Le système gère aujourd'hui 90 langues et comptabilise plus de 100 milliards de mots traduits quotidiennement. L'amélioration annoncée par le groupe concerne plus...

lire plus
La traduction, un enjeu important pour le secteur du web

La traduction, un enjeu important pour le secteur du web

La traduction doit être considérée comme un projet à part entière. Aujourd'hui, de nombreuses entreprises rencontrent encore des complications dans leur processus d'internationalisation liées à la traduction. En voici deux exemples* : LE CAS ELECTROLUX : Pour...

lire plus

Réactivité
Confidentialité
Conformité
Qualité