Nos conseils traduction
Les étapes clés pour réussir sa prévision financière
Anticipez vos besoins et organisez vos flux grâce à la prévision financière. Découvrez comment construire un prévisionnel fiable.
Bilis Traduction et le Groupe Tradutec à la 17e position du classement CSA des entreprises de traduction
Nous sommes aujourd'hui très fiers encore de figurer dans le classement de CSA Resarch (ex. Common Sens Advisory). Ce nouveau classement 2020 (basé sur l'activité 2019) témoigne à nouveau de la pertinence de nos offres et de l'adaptation en continu de nos...
Création d’entreprise : pourquoi traduire vos statuts en anglais ?
Traduire vos statuts de création d’entreprise en anglais permet de s’implanter à l’international et d’accueillir des investisseurs étrangers dans le capital.
Traduction en ligne : quels risques pour les banques ?
Dans un monde économique régi par les lois de l’internationalisation, la traduction multilingue est devenue un atout concurrentiel indispensable pour les entreprises. Les banques n’y échappent pas et leurs besoins en traduction financière sont croissants. Avec...
Utiliser mes actifs linguistiques pour réduire mes budgets de traduction
En traduction, vos actifs linguistiques vous permettent de réduire vos budgets sans rogner sur la qualité de la prestation. Voici comment !
Comment mettre en place facilement une solution e-learning ?
Découvrez tous nos conseils pour mettre en place une solution d’apprentissage e-learning, adaptée aux enjeux pédagogiques de votre entreprise.
Traduction financière : éviter les erreurs qui coûtent cher
Vous souhaitez vous développer à l’international, vous avez des investisseurs ou des clients à l’étranger, vous cédez votre entreprise ou vous réalisez une fusion acquisition internationale ? Vous êtes nécessairement confronté au besoin de traduire vos documents...
Industriels, PME, ETI, comment réussir à l’international ?
Industriels, PME un projet de développement à l’étranger ? Voici des clés pour réussir votre développement international.
Juristes, notaires, quand faut-il faire appel à la traduction certifiée ?
Dans quels cas juristes et notaires ont-ils besoin d’une traduction certifiée? Démarche, procédure et à qui s’adresser? On vous explique tout
Cour de cassation : comment la traduction améliore les relations internationales ?
Comprendre l'impact d'un partenaire de traduction qualifié sur les relations internationales de la Cour de cassation.
La traduction automatique, le nouvel eldorado pour les entreprises ?
Avec les progrès technologiques et l’intelligence artificielle, les entreprises pensent avoir trouvé la solution à tous leurs besoins de traduction… Faut-il faire confiance à 100% et pour tous les documents aux outils de traduction automatique disponibles en un...
La PAO multilingue, pour une traduction de haute qualité
Besoin d’un document prêt à l’impression en chinois, farsi ou croate avec une mise en page d’une qualité irréprochable ? Dans un contexte d’économie mondialisée, une entreprise doit déployer des outils de communication adaptés pour renforcer son leadership… Grâce...
BILIS et le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des sociétés de traduction
Le nouveau classement 2019 de CSA Research illustre la performance de Bilis, de ses équipes et du Groupe Tradutec en 2018. Au 14e rang du TOP 40 européen, les prestations proposées sont plus que jamais en phase avec les besoins des clients entreprises,...
Quelles sont les conséquences du Brexit pour les entreprises françaises ?
Malgré les incertitudes qui entourent actuellement l’issue du vote des députés britanniques sur l’accord de sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne, une chose est sûre : il y aura un avant et un après Brexit. Avec ou sans accord, le Brexit aura des conséquences...
L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018
GROUPE TRADUTEC : Plus qu'un leader, un allié pour se déployer à l'international... En l'espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s'est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu'efficace grâce aux...
Faut-il traduire les mentions légales de son site internet ?
Souvent négligée, cette page contient toutes les informations obligatoires émanant d'une personne physique ou morale sur son site web. Une page qu'il convient naturellement de traduire dans le cas des sites multilingues.
Comment bien traduire des enregistrements audio ?
Bien traduire des fichiers audio nécessite la prise en compte de ses spécificités et de suivre une méthodologie précise.
Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir
Découvrez comment préparer votre demande de devis de traduction avec notre guide essentiel pour réussir votre projet de traduction.
Site multilingue : l’importance de la traduction SEO
Etes-vous certain d'avoir choisi les bons mots clés pour le positionnement SEO de vos pages traduites dans d'autres langues ? Si la réponse est non, la lecture de cet article dédié à la traduction SEO friendly devrait vous intéresser.
Savoir identifier les problèmes de traduction
Découvrez plus sur les problèmes de traduction de nature grammaticale, syntaxique, rhétorique, lexicale, sémantique, culturelle et pragmatique.
Méfiez-vous de vos collaborateurs « bilingues » !
Vous hésitez à confier la traduction d'un document important à un collaborateur qui se dit être bilingue ? Vous faites bien et voilà pourquoi !
Un discours commercial percutant à la St Valentin
Pour bien communiquer à la Saint-Valentin dans la langue de Shakespeare, nos experts vous invitent à découvrir ou redécouvrir quelques expressions idiomatiques autour de l'amour.
La finance peut-elle vraiment être plus verte ?
Découvrez les outils et enjeux de la finance verte. Quels sont les labels à connaître pour un investissement vert ?
La finance durable : définition, réglementation et enjeux
La finance durable représente un enjeu majeur aujourd’hui. Mais comment peut-on définir ce concept de finance durable ?
Les soldes en e-commerce : les règles à respecter
Pour mener à bien une campagne de soldes sur votre site e-commerce, petit tour d’horizon des règles à respecter, fixées par la législation.
Portrait du bon traducteur financier : formation et compétences
Besoin de faire traduire des documents financiers ou comptables ? Découvrez les spécificités d’un bon traducteur financier pour faire le meilleur choix.
Compte de résultat anglais et français : quelles différences ?
Découvrez les nuances entre les comptes de résultat anglais et français pour une gestion financière internationale éclairée.
Les 33 termes juridiques les plus utilisés
Le lexique pour comprendre les mots et expressions juridiques les plus courants du vocabulaire du Droit Français et ses bases
Comment obtenir un bon rapport d’audit ?
Apprenez à rédiger un rapport d'audit structuré pour identifier les dysfonctionnements et améliorer vos processus d'entreprise efficacement.
À quoi sert le prospectus AMF ?
Impossible d'émettre un titre financier sans l’approbation de l’AMF. Voici tout ce qu’il faut savoir sur l'élaboration des prospectus.
Polylang VS WPML : le match des plugins de traduction WordPress
Polylang VS WPML : découvrez les forces et faiblesses de ces plugins de traduction Wordpress populaires.
Traduction financière : comment traduire correctement les chiffres ?
Maîtrisez la traduction financière. Découvrez les clés pour éviter les erreurs de chiffres, devises et formats à l'international.
4 raisons de choisir notre service de traduction juridique
- Réactivité
- Confidentialité
- Conformité
- Qualité