Nos conseils traduction
Rapport de gestion : définition, utilité et cadre réglementaire
Pilotez votre entreprise avec un rapport de gestion clair, conforme et prêt à l’international grâce à une traduction professionnelle.
8 bonnes raisons d’apprendre des langues étrangères ?
On nous le répète sans cesse : les Français ne sont pas doués dans l’apprentissage des langues étrangères. Et l’on nous explique parfois que c’est par ce que nous aimons notre langue plus que tout autre où parce que notre langue est si complexe à acquérir que nous...
Un site web tourisme en chinois pour voir grand
En tant qu'acteur du tourisme, vous vous intéressez nécessairement à la clientèle chinoise toujours plus nombreuses en France et dans la capitale. Pour aller plus loin, nous vous présentons les principales raisons de créer un site internet en chinois.
Faire traduire mes fiches produits pour mon commerce international
Vous avez l'ambition de vendre vos produits à l'étranger ? Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la traduction des fiches produits
Traduction et culture, une constructive interdépendance
Une traduction ne se conçoit pas sans imaginer la relation entre les cultures. Comment maîtriser cette interdépendance entre traduction et culture ?
Traduction médicale précise, un travail de rigueur
Les enjeux en termes de traduction dans le domaine médical sont très importants. On ne traduit pas un manuel médical comme la notice d’installation d’une commode. Il s’agit ici d’une opération précise qui demande du savoir, de la rigueur et de la recherche. Une...
Le langage de l’innovation et toute sa raison d’être
L’innovation correspond à un processus de création et d’optimisation. Le langage est une façon d'exprimer les pensées et de communiquer au moyen d'un système de signes. Il est lui-même potentiellement un processus de création. Le langage de l’innovation sera...
Ubérisation des services aux entreprises
Ubérisation des esprits « Ubériser » ou « Ubérisation » signifie, d’une certaine manière, provoquer un changement, une rupture, une transformation rapide des rapports de force grâce au numérique. Ce que l’on peut entendre par rapports de force est la tension entre...
Quel est le sens de Traduire
Le sens de traduire. Traduire c’est reproduire. Reproduire c’est l’action de restituer aussi fidèlement que possible l'original. Refaire et bien faire.
La complexité d’une traduction professionnelle
La capacité à déchiffrer et à décrypter la complexité d'un texte est essentielle dans le cadre de la traduction professionnelle.
Comment ça se dit ?
La petite chronique de la traduction Les tics de langage Oulala, Rooo, Pfff !! Le dialogue entre deux personnes est souvent ponctué de sons particuliers. Certains expriment l’intention de faire une pause, de réfléchir avant de continuer sa phrase. Ces sons sont...
Les 10 traductions alimentaires les plus insolites
Découvrez le top 10 des erreurs de traduction alimentaire les plus étonnantes et amusez-vous avec ces pépites linguistiques inattendues.
Test : Quel traducteur dois-je choisir ?
Traduction automatique, agence de traduction ou cousin bilingue : quelle solution de traduction est la meilleure pour vous ? Répondez aux 5 questions suivantes pour savoir à qui confier vos travaux de traduction. [viralQuiz id=1]
Catterbox : un collier connecté pour traduire les miaulements de votre chat
Explorez Catterbox, le collier innovant qui traduit les miaulements de votre chat en paroles humaines, pour une communication inédite.
Des gants intelligents pour traduire la langue des signes
Deux étudiants américains ont inventé des gants connectés capables de retranscrire à l’oral le langage des signes des malentendants.
Quel poids ont les synonymes dans le référencement opéré par Google ?
Découvrez comment l'approche de Google vis-à-vis des synonymes et le comportement de recherche influence le positionnement web.
Comment et pourquoi faire traduire une application mobile ?
Découvrez pourquoi traduire une application mobile est cruciale pour l'internationalisation et comment optimiser votre approche.
Business : parlez aux clients dans leur propre langue
Avez-vous du mal à atteindre les clients au-delà des frontières de votre pays ? Si le ciblage des clients dans d'autres pays vous semble difficile, il y a une étape simple que vous pouvez commencer par faire : traduire vos produits et services. Il vous faut parler...
La traduction de contrat
La traduction de contrat ne s'improvise pas. Elle requiert les compétences d'un traducteur non seulement diplômé mais aussi ayant une solide connaissance du droit.
5 conseils pour une traduction de qualité
Vous souhaitez choisir une société de traduction ? Comment être sûr de la qualité du travail de traduction ? Voici 5 conseils pour être certain d’obtenir une traduction de qualité.
Traduction automatique : google translate progresse
Découvrez les dernières avancées de Google Translate en reconnaissance vocale, améliorant la traduction orale vers l'écrit et couvrant 90 langues avec 100 milliards de mots traduits chaque jour.
La traduction, un enjeu important pour le secteur du web
Site e-commerce, slogan et affiches publicitaires : les bourdes de traduction peuvent coûter cher à l'image de votre marque.
La traduction spécialisée : de la théorie à la pratique
Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur la traduction spécialisée, de la théorie à la pratique : sa définition, ses spécificités, les domaines concernés…
Comment traduire un site WordPress ?
Pour traduire votre site internet en différentes langues, des plugins WordPress simples à utiliser sont disponibles. Mais les extensions ne sont pas la seule solution. Découvrez-les dans notre article et à vous le marché international !
Le lexique de l’anglais financier : le vocabulaire à connaître pour briller à Wall Street
L’anglais des affaires est incontournable. Pour parfaire votre anglais, nous vous proposons d'apprendre les bases de l'anglais financier. Sans oublier, les précautions à prendre avec la traduction financière.
5 bonnes raisons de traduire son site en anglais
Pour gagner en visibilité, augmenter ses ventes et conquérir un marché international, un site en anglais, à condition qu’il soit bien traduit, est incontournable.
Le DICI : un document à écrire et à traduire
Le DICI est un document clé pour l’investisseur qui doit être écrit et traduit dans un langage accessible et faisant l’objet d’une obligation légale.
Directive sur la Distribution d’Assurances (DDA) : où en est-on ?
La Directive sur la Distribution d’Assurances (DDA) vise à protéger les consommateurs tout en harmonisant les pratiques au sein de l’UE. Le point sur les évolutions
Révision de la directive AIFM : quels sont les changements envisagés en 2021 ?
Découvrez la directive AIFM sur les gestionnaires de Fonds d'Investissement Alternatifs et les pistes d'amélioration envisagées suite à sa révision en cours.
Norme IFRS 17 Contrats d’assurance : quel impact à l’horizon 2023 ?
Reportée au1er janvier 2023, la norme IFRS 17 Contrats d’assurance devait initialement entrer en vigueur au 1er janvier 2021. Un délai qui devrait laisser du temps aux professionnels de l'assurance ciblés pour se préparer à ce changement de paradigme. Des changements que nous vous invitons à découvrir dans l'article suivant.
Traduction financière : 6 critères à prendre en compte pour trouver la bonne agence
A la recherche d'une agence de traduction financière spécialisée ? Au vue des enjeux importants, et si vous preniez le temps d'analyser chacun des 6 critères de choix que nous vous proposons ?
Document d’enregistrement universel (URD) : votre agence de traduction vous accompagne !
Le document d'enregistrement universel (URD) remplace le traditionnel document de référence. Découvrez les changements pour les acteurs de la finance.
4 raisons de choisir notre service de traduction juridique
- Réactivité
- Confidentialité
- Conformité
- Qualité