Comment et pourquoi faire traduire une application mobile ?

Article publié le : 3 Mar, 2016
Traduction de document technique pour traduire une application

Avec la mondialisation et l’émergence de technologies toujours plus sophistiquées, le monde se retrouve littéralement au bout de nos doigts grâce à internet. Dans cet univers numérique, plus d’un milliard de personnes à travers le monde utilisent des smartphones, tels que l’iPhone ou des appareils Android. Faisant des applications mobiles des outils puissants pour atteindre un public global. Les données montrent qu’il est crucial de traduire son application mobile, un outil essentiel, pour franchir les barrières culturelles et linguistiques. Pourquoi la traduction d’application est-elle si cruciale ? Comment les entreprises peuvent-elles s’y prendre pour s’assurer que leur produit parle la langue de chaque utilisateur potentiel ?

 

L’importance de traduire votre application

Dans le contexte actuel, où le smartphone est omniprésent, traduire votre application est crucial pour maximiser son accessibilité et son adoption du marché français à l’échelle mondiale. Selon les données du rapport « State of Mobile 2022 » publié par App Annie, le marché de l’application en ligne a connu une progression constante. Notamment sur Google Android et iOS, avec une dépense totale de 170 milliards de dollars sur les boutiques d’applications en 2021. Soit une augmentation de 19 % par rapport à l’année précédente.

Les principales puissances du marché des applications mobiles en 2021 étaient la Chine, avec plus de 98 milliards de téléchargements. Suivie de l’Inde avec 26,7 milliards et des États-Unis avec 12,2 milliards. Même si la France se classe 17ᵉ, elle a enregistré un impressionnant total de 2,07 milliards de téléchargements. Le nombre d’utilisateurs d’application en ligne (Android et iOS) est passé de 1,5 milliard en 2014 à près de 2,5 milliards en 2019. Ces chiffres montrent clairement l’importance de cibler un public international : la traduction de votre application dans plusieurs langues, vous permettra d’augmenter considérablement votre base d’utilisateurs potentiels.

 

Le choix des bonnes langues

Il est crucial de cibler les pays qui correspondent le mieux à votre marché. Cette sélection dépendra du segment de votre application mobile et des pays où elle est susceptible d’avoir la plus grande résonance. Par exemple, si vous ciblez une version anglaise de votre application de photo/vidéo, vous devez être sûr que l’anglais sera adapté à votre public.

Rendre son application accessible en la faisant traduire dans les langues telles que l’anglais, l’espagnol ou le chinois permet à un nouveau public, initialement non ciblé, de trouver l’app et de l’expérimenter. En tant qu’utilisateur assidu d’applications, combien de fois avez-vous persisté à utiliser une application, même gratuite qui n’était pas dans votre langue maternelle ? Rarement, n’est-ce pas ?

Pour déterminer dans quelles langues adapter et traduire votre application, analysez vos concurrents. Quelles langues ont-ils adoptées pour leur site web ou leur application ? Interrogez-vous sur les marchés qui seraient les plus susceptibles d’accueillir favorablement votre service ou votre produit.

 

Bien plus qu’une simple traduction

Les outils en ligne comme Deepl, Google Translate ou le dictionnaire Microsoft peuvent être utiles. Mais ils ne sont pas toujours très précis et génèrent souvent des erreurs. Pour en faire bon usage, il est recommandé de réserver leur usage pour appréhender rapidement un contenu dans son ensemble. Écrire un email dans une autre langue, échanger avec d’autres personnes dans une autre langue dans un contexte personnel ou peu engageant.

Car en effet, que ce soit pour un jeu ou un service, l’application traduite doit être adaptée à la culture locale et à la langue. Et ce n’est pas seulement une question de phrases ou de mots. La traduction réalisée par un vrai traducteur professionnel est plus précise, plus nuancée. Elle permet d’adapter un texte d’origine au contexte culturel des pays visés ; un vrai atout pour percer de nouveaux marchés.

La traduction d’un texte peut sembler simple en surface, mais elle est parsemée de nuances.

Dans une application mobile (ou un logiciel par exemple), l’une des préoccupations majeures dans la traduction est le changement de longueur entre le texte original et le texte traduit, appelé « coefficient de foisonnement« . Par exemple, un texte en anglais peut être considérablement plus long ou plus court une fois traduit en français ou en espagnol. Ces variations peuvent poser des problèmes en traduction, en particulier dans le domaine des applications mobiles.

Imaginez un bouton dans votre application qui affiche « Play » en anglais. Si vous traduisez ce bouton en français par « Jouer » ou en allemand par “Spielen”. On comprend aisément que ces mots ne peuvent pas s’ajuster parfaitement dans le même espace. Ce qui impacte l’aspect visuel et l’ergonomie de l’application.

Le rôle du traducteur va donc au-delà de la simple traduction littérale. Il doit faire preuve de créativité pour s’assurer que le message reste cohérent et applicable aux contraintes techniques !

 

Les descriptions dans les “stores”

Une bonne description est cruciale pour attirer l’utilisateur vers votre application. Le texte doit être concis, clair, et intrigant, tout en décrivant l’usage et le public cible de l’application. Il est aussi important de comprendre comment les différentes app stores gèrent et mettent en avant les applications en fonction de leur traduction.

Par exemple, une bonne traduction peut améliorer le référencement de votre application et sa visibilité dans les recommandations de l’app store d’iOS ou Android. Un point déterminant qui contribue au succès commercial de votre appli !

 

Le choix du traducteur

Le choix d’un traducteur pour traduire une application est véritablement crucial. Une simple recherche sur Google montre de nombreux services de traduction. Il est vital de choisir quelqu’un qui maîtrise non seulement la langue, mais aussi la culture cible.

La traduction ne se limite pas aux mots. Elle doit capter l’essence de l’application pour différents marchés et langues.

Une agence de traduction spécialisée dans la traduction technique – traduction d’applications mobiles, de jeux, de logiciels, sites Internet…  Appréhende parfaitement l’aspect technique essentiel à votre projet. Mais aussi les habitudes d’usage selon les différents pays. Par exemple, “panier” sur un site Internet est compris de tous, mais qu’en serait-il si l’expression était traduite en français par “sac” ou “corbeille” ou encore “cabas” ?

 

Les traductions assistées par ordinateur

La TAO (traduction assistée par ordinateur) peut accélérer le processus de traduction de votre application. Mais elle ne remplace pas la créativité et la connaissance du traducteur humain.

Toutefois, le traducteur professionnel peut s’appuyer sur certains outils professionnels de TAO. Cela permet ainsi d’accélérer le processus et assurer notamment la cohérence terminologique. Mais attention, mal utilisée, la TAO implique un risque d’erreurs, un manque de naturel ou encore un contexte de traduction manqué.

Les erreurs à éviter

Il y a plusieurs erreurs à éviter lors de la traduction d’une application mobile :

  • Ne pas tenir compte du contexte en produisant des traductions littérales,
  • Ignorer les nuances culturelles (par exemple, un jeu ou une photo utilisant des symboles culturels pourrait être mal reçu dans certains pays),
  • Ne pas tester l’application sur smartphone dans la langue cible avant le lancement.

 

La traduction d’une application mobile est essentielle pour atteindre un marché international. Adapter le contenu, y compris les photos, avec sensibilité aux différences culturelles et en collaborant avec des traducteurs experts qualifiés est crucial pour assurer une présence réussie de l’application mobile sur de nouveaux marchés.

Article rédigé par : BILIS