Nos conseils traduction
Traduction de documents de société : quels pièges éviter selon le pays destinataire ?
Traduire vos statuts, Kbis ou contrats pour l’international ? Découvrez les erreurs à éviter pays par pays pour garantir la conformité.
No Results Found
The posts you requested could not be found. Try changing your module settings or create some new posts.
Un site web tourisme en chinois pour voir grand
En tant qu'acteur du tourisme, vous vous intéressez nécessairement à la clientèle chinoise toujours plus nombreuses en France et dans la capitale. Pour aller plus loin, nous vous présentons les principales raisons de créer un site internet en chinois.
Faire traduire mes fiches produits pour mon commerce international
Vous avez l'ambition de vendre vos produits à l'étranger ? Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la traduction des fiches produits
Traduction et culture, une constructive interdépendance
Une traduction ne se conçoit pas sans imaginer la relation entre les cultures. Comment maîtriser cette interdépendance entre traduction et culture ?
Traduction médicale précise, un travail de rigueur
Les enjeux en termes de traduction dans le domaine médical sont très importants. On ne traduit pas un manuel médical comme la notice d’installation d’une commode. Il s’agit ici d’une opération précise qui demande du savoir, de la rigueur et de la recherche. Une...
Le langage de l’innovation et toute sa raison d’être
L’innovation correspond à un processus de création et d’optimisation. Le langage est une façon d'exprimer les pensées et de communiquer au moyen d'un système de signes. Il est lui-même potentiellement un processus de création. Le langage de l’innovation sera...
Ubérisation des services aux entreprises
Ubérisation des esprits « Ubériser » ou « Ubérisation » signifie, d’une certaine manière, provoquer un changement, une rupture, une transformation rapide des rapports de force grâce au numérique. Ce que l’on peut entendre par rapports de force est la tension entre...
Quel est le sens de Traduire
Le sens de traduire. Traduire c’est reproduire. Reproduire c’est l’action de restituer aussi fidèlement que possible l'original. Refaire et bien faire.
La complexité d’une traduction professionnelle
La capacité à déchiffrer et à décrypter la complexité d'un texte est essentielle dans le cadre de la traduction professionnelle.
Comment ça se dit ?
La petite chronique de la traduction Les tics de langage Oulala, Rooo, Pfff !! Le dialogue entre deux personnes est souvent ponctué de sons particuliers. Certains expriment l’intention de faire une pause, de réfléchir avant de continuer sa phrase. Ces sons sont...
Les 10 traductions alimentaires les plus insolites
Découvrez le top 10 des erreurs de traduction alimentaire les plus étonnantes et amusez-vous avec ces pépites linguistiques inattendues.
4 raisons de choisir notre service de traduction juridique
- Réactivité
- Confidentialité
- Conformité
- Qualité










