Avez-vous du mal à atteindre les clients au-delà des frontières de votre pays ? Si le ciblage des clients dans d’autres pays vous semble difficile, il y a une étape simple que vous pouvez commencer par faire : traduire vos produits et services.
Il vous faut parler la même langue que vos clients. Ce n’est pas seulement une métaphore galvaudée. Si votre site internet a déjà une version anglaise, ce n’est pas suffisant. Vos présentations doivent inclure les langues réelles de votre marché ; comme l’espagnol, l’arabe ou le chinois.
Et si vous pensez que vos clients parlent l’anglais ou votre langue assez bien pour sauter l’étape de traduction, vous avez tort. En fait, il existe un lien indéniable fort entre le contenu en langue maternelle et la probabilité d’un consommateur de faire un achat.
Une enquête menée par le centre de recherches Common Sense Advisory a interrogé 2.430 consommateurs Web dans huit pays différents pour savoir comment le langage affecte leurs comportements d’achat. Cette étude a mis en évidence que:
- 72 % des consommateurs passent la plupart ou la totalité de leur temps sur des sites web dans leur propre langue.
- 73 % des consommateurs ont déclaré qu’ils seraient plus susceptibles d’acheter un produit dont l’information est donnée dans leur propre langue.
- 56 % des consommateurs ont affirmé que l’obtention des informations dans leur propre langue est plus important que le prix.
C’est un constat : la majorité des consommateurs sont prêts à payer plus si vous êtes prêt à leur donner des informations dans leur propre langue. Avez vous seulement ouvert un nouveau navigateur pour vérifier votre site Web concurrent et voir combien de langues il offre ? Si non, vous devriez.
Pouvez-vous vous satisfaire de l’anglais en Europe ? Vous pouvez si vous êtes animateur d’un blog, mais pas si vous êtes à la tête d’un site e-commerce. Une étude de 2011 de la Commission européenne a corroboré les conclusions consultatives de Common Sense Advisory. L’étude s’est basée sur un sondage sur les préférences linguistiques auprès des utilisateurs d’Internet dans 23 pays de l’Union Européenne. Elle a révélé quelques résultats remarquablement similaires :
- 9/10 utilisateurs Internet ont dit que, lorsqu’ils ont le choix des langues, ils ont toujours visité un site dans leur propre langue.
- Près d’un Européen sur cinq (19%) ont dit qu’ils ne naviguent jamais dans une langue autre que la leur.
- 42% ont déclaré ne jamais acheter des produits et des services dans d’autres langues.
Gardez à l’esprit que, bien que nombreux sont les européens multilingues, ils préfèrent encore fortement acheter dans leur langue maternelle, selon cette étude.
De toute évidence, la traduction n’est pas la seule chose que les entreprises doivent faire pour atteindre une clientèle mondiale. Mais elle est certainement l’une des plus rapides, des plus simples, et le plus souvent négligée. Les entrepreneurs ont tendance à croire qu’acheter une traduction est beaucoup plus compliquée que cela ne l’est vraiment. Vous pouvez externaliser un projet en quelques minutes auprès des agences de traduction spécialisées dans le e-commerce et l’industrie.
Toujours pas convaincu ? Considérez bien que le marché de la traduction a augmenté tout au long de la dernière récession. Voilà à peine une coïncidence. Les entreprises intelligentes savent que mettre tous leurs œufs dans le même panier est mauvais pour les affaires. De même, le fait de mettre tout votre contenu marketing dans une seule langue.