Quelles sont les étapes clés d’une traduction financière certifiée ?

Article publié le : 3 Oct, 2025
Traducteur qui certifie un document financier

La traduction financière est un domaine complexe qui exige précision et expertise. La moindre erreur peut avoir des conséquences juridiques ou nuire à la réputation d’une entreprise. Aussi, pour garantir l’authenticité et la fiabilité des documents comptables, il est conseillé de recourir à une traduction financière certifiée. Voici les étapes clés de ce processus.

 

 

Qu’est-ce qu’une traduction financière certifiée ?

La traduction financière certifiée allie la précision technique de la traduction financière à la valeur juridique d’une traduction assermentée.

La traduction financière

La traduction financière concerne tous les documents liés aux activités économiques et financières.

Contrairement à la traduction générale, qui peut s’adapter au contexte et à la culture de la langue cible, la traduction financière ne tolère aucune approximation. Elle nécessite une précision terminologique absolue et le respect des standards internationaux.

La traduction certifiée

La traduction certifiée ou assermentée est réalisée par un traducteur financier inscrit auprès d’une cour d’appel. Par sa signature, son cachet et son numéro unique d’enregistrement, il atteste de l’authenticité et de la conformité des documents traduits.

Ce professionnel, reconnu par les autorités judiciaires et tenu au secret ainsi qu’à l’impartialité, possède une maîtrise approfondie des langues et une connaissance pointue des domaines juridiques et financiers.

Bon à savoir : dans certains pays, comme la Belgique, la traduction certifiée ou assermentée est appelée traduction jurée.

 

 

Quand faire appel à un service de traduction financière certifiée ?

La traduction financière assermentée est indiquée lorsqu’une entreprise souhaite présenter ses documents comptables et financiers à des partenaires, des investisseurs ou des institutions étrangères. Elle garantit la fidélité des informations consignées et leur conformité légale.

Ce type de traduction est particulièrement recommandé en cas :

  • de partenariats commerciaux internationaux,
  • d’implantation à l’étranger ou de délocalisation de la production,
  • de cession d’entreprise à des investisseurs étrangers,
  • de demande de prêt bancaire,
  • de constitution d’un dossier de levée de fonds,
  • d’introduction en bourse sur des marchés étrangers
  • de présentation des comptes à des actionnaires internationaux.

 

Quels documents financiers nécessitent une traduction certifiée ?

La traduction financière certifiée concerne de nombreux documents propres au domaine de la finance.

Parmi les plus courants figurent :

  • les documents comptables : rapports annuels, bilans, compte de résultat ;
  • les documents financiers : rapports de gestion de fonds d’investissement, audits, business plans ;
  • les documents de communication financière, tels que les communiqués financiers.

Selon le profil et l’activité de l’entreprise, d’autres documents peuvent bénéficier d’une traduction certifiée, comme par exemple :

  • des tableaux de flux de trésorerie ;
  • des documents bancaires : relevés, attestations, documents de crédit ;
  • des documents fiscaux : déclarations, avis d’imposition, TVA ;
  • des documents d’investissement : plans d’affaires, projections financières, études de marché.

 

 

Les étapes clés pour obtenir une traduction financière certifiée

Analyse des besoins

Avant de confier des documents à un prestataire assermenté, il est important de définir clairement les attentes du destinataire (par exemple, le type de document attendu et le pays dans lequel il sera utilisé), afin de vérifier si le document doit être légalisé ou apostillé.

Pour information : l’apostille est un certificat qui authentifie la signature d’un document afin qu’il soit reconnu à l’international. Il s’agit d’une procédure simplifiée de légalisation, qui remplace la légalisation classique dans les pays où elle s’applique.

Sélection du traducteur spécialisé en finance

Il convient ensuite de rechercher un traducteur assermenté ou une agence spécialisée dans le domaine financier, afin d’obtenir un devis détaillé.

Réalisation de la traduction de qualité

Une fois le devis validé, les documents originaux peuvent être envoyés par courrier sécurisé ou sous format PDF.

Le traducteur effectue alors la traduction et la certifie en apposant sa signature et son sceau officiel. Lorsque cela est nécessaire, il assure les démarches complémentaires, telles que l’obtention d’une apostille pour garantir la validité internationale du document.

La traduction financière certifiée est ensuite remise en version papier, par voie postale ou en main propre. En effet, seuls les documents originaux portant la signature et le sceau du traducteur ont valeur légale.

À noter : il est possible de relire la traduction financière avant sa certification finale.

 

 

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée ?

La traduction financière requiert une grande rigueur et une expertise pointue. Faire appel à une agence spécialisée permet d’obtenir des documents fiables, conformes aux exigences de chaque pays et utilisables dans un cadre légal ou financier.

Pour choisir une agence de traduction financière compétente, il est essentiel de vérifier certains critères :

  • Les traducteurs maîtrisent la langue cible et le secteur financier, ainsi que le vocabulaire juridique.
  • L’agence a déjà accompagné des entreprises similaires en traduisant et certifiant des documents financiers.
  • Elle connaît les normes comptables internationales (IFRS, GAAP) et veille au respect des délais ainsi qu’à la confidentialité des données.

 

 

En choisissant un prestataire spécialisé, vous sécurisez la qualité, la conformité et la légalité de vos traductions financières certifiées. Vous évitez ainsi les risques liés à une traduction inexacte ou incomplète. Bilis vous accompagne à chaque étape pour garantir des documents conformes et juridiquement recevables.

Découvrez nos articles similaires