À l’heure de la mondialisation des échanges, être capable de comprendre et de s’exprimer dans une langue étrangère est indispensable. Le droit n’échappe pas à la règle, et il est impératif de pratiquer l’anglais juridique pour exercer dans cette branche. Si vous maîtrisez déjà les termes juridiques les plus employés, nous vous invitons à découvrir le vocabulaire juridique anglais à maîtriser, à comprendre comment l’acquérir et à qui confier ses missions de traduction.
Tour d’horizon de l’anglais juridique
La langue anglaise
L’anglais est la langue internationale des affaires. Elle fait partie des idiomes les plus influents du monde. Selon les interlocuteurs, on peut utiliser des types d’anglais légèrement différents ; comme le britannique, l’américain, ou encore l’australien. Leurs principales différences sont des variations orthographiques. Par exemple :
- privatise (US) et privatize (UK/AU) ;
- defense (US) et defence (UK/AU) ;
- judgment (US) et judgement (UK/AU).
La Common Law
Système juridique anglo-saxon, il signifie « droit commun ». C’est un ensemble de règles fondées sur les décisions judiciaires antérieures. Il se différencie du droit civil français, codifié par des écrits. La Common Law est en vigueur au Royaume-Uni, aux États-Unis, au Canada (hors Québec), et dans la plupart des pays du Commonwealth (Australie, Nouvelle-Zélande, etc.). Il est fondamental de connaître son fonctionnement lorsque l’on exerce dans le droit
Utilisation du vocabulaire juridique anglais par catégorie professionnelle
En fonction des secteurs d’activité, un langage très technique et approprié doit être utilisé. Nous avons sélectionné pour vous, les principaux termes et expressions à connaître absolument.
Univers de l’entrepreneuriat
La maîtrise de la langue anglaise offre un potentiel international. Que l’on soit chef d’entreprise, administrateur judiciaire ou employé en contact avec l’étranger, il est nécessaire de posséder quelques bases linguistiques.
Différents statuts :
- Société : company
- PME : Small and Medium-sized Enterprises (SME)
- Société Anonyme (SA) : public limited company
- Secteur privé/public : private/public sector
- Multinationale : multinational
Positions hiérarchiques :
- Employé : employee
- Personnel : staff
- Directeur : manager
- Cadre : executive
- Cadre supérieur : senior executive
- Équipe de nuit / de jour : night / day shift
- Conseil d’administration (CA) : board of directors
- Directeur général : general manager
- Président général (PDG) : chief-executive officer (CEO)
Verbes relatifs à l’entrepreneuriat :
- Gérer une entreprise : to manage a firm
- Diriger une entreprise : to run a company
- Restructurer une entreprise : to restructure
- Dissoudre une société : to dissolve a company
- Faire faillite : to go bust
Autres termes à connaître :
- Salaire : salary
- Qualification : skill
- Atelier : workshop
- Usine : factory
- Fusions et acquisitions : mergers and acquisitions
- Liquidation : winding up
- Plan de redressement : reorganisation plan
Domaine de la justice
Impossible de rédiger sur le vocabulaire anglais juridique sans aborder le lexique lié à tout ce qui tourne autour du droit et de la justice.
Principaux intervenants :
- Avocat : lawyer
- Juge : judge
- Magistrat : magistrate
- Demandeur : plaintiff
- Condamné : convict
- Innocent : innocent
- Coupable : guilty
- Témoin : witness
Chefs d’accusation et sentences basiques :
- Faute : fault
- Menace : threat
- Délit : misdemeanor
- Escroquerie : fraud
- Infraction : infraction
- Fraude bancaire : bank fraud
- Faux témoignage : false evidence
- Délit informatique : computer crime
Différents types de jugement :
- Amende : fine
- Libération : release
- Liberté surveillée : probation period
- Acquittement : acquittal
- Peine capitale : capital punishment
- Perpétuité : perpetuity
- Prison : jail
Actions liées à la sphère juridique :
- Accuser : accuse
- Condamner : condemn
- Acquitter : acquit
- Commettre : commit
- Poursuivre : prosecute
- Plaider : litigate
- Légiférer : legislate
- Enfreindre : violate
- Témoigner : testify
- Jurer : swear
À lire également : Les 33 termes juridiques les plus utilisés
Pourquoi faire appel à des experts en droit juridique anglais ?
Acquérir des connaissances précises et s’exprimer avec le bon vocabulaire est une nécessité pour effectuer un travail de qualité. C’est pourquoi aussi bien du côté des formations juridiques anglophones, que des traducteurs, un niveau d’anglais pointu est requis.
Se former à la législation en langue anglo-saxonne
La compréhension des lois et l’utilisation du lexique approprié peuvent s’acquérir grâce à des cours d’anglais spécialisés. Il existe de nombreuses possibilités pour accéder à l’enseignement juridique français/anglais. Les centres de formation ou plateformes e-learning comme Wall Street English, Cercles des langues, ou My English School proposent des accompagnements 100 % personnalisables. Ces programmes sur mesure sont finançables grâce au CPF, ou éventuellement pôle emploi. Certains sont certifiés Qualiopi et s’adaptent parfaitement aux contraintes de chacun.
L’objectif final étant que le « legal english » n’ait plus de secrets pour vous, et que la rédaction de documents juridiques soit fluide.
Le saviez-vous ?
L’auteure Fanny Cornette, est aussi docteure en droit privé, traductrice juridique et enseignante à l’Université de Lille. Elle a étudié en France (Rouen) et a travaillé en tant que chercheuse aux Pays-Bas (Delft). Elle propose des formations pour les étudiants en droit. Elle est la créatrice de la chaîne YouTube ABCJuris. Elle a également publié « Cours d’anglais juridique 2022 : Grammaire et introduction au droit du common law » avec des fiches et schémas explicatifs.
Traduire des documents juridiques en anglais
Être « fluent » ou posséder un anglais correct ne suffit pas pour traduire des contrats, décisions de justice, et autres actes authentiques. La traduction de textes juridiques dans la langue de Shakespeare est une affaire d’experts.
La traduction juridique est tout un art, dont la qualité doit être irréprochable. Les termes et expressions doivent être précis. L’approximation n’est pas acceptable, et peut avoir de lourdes conséquences. Un faux-ami ou un contresens est vite arrivé, alors qu’il s’agit d’un domaine où l’on se doit d’être inattaquable. Aussi, pour qu’une version soit valide dans différents pays, le traducteur assermenté est le seul habilité à certifier une traduction. Par ailleurs, en confiant cette mission à une agence de traduction juridique assermentée et à son équipe de professionnels expérimentés, la garantie du résultat est assurée. C’est essentiel pour se développer à l’international et démarcher des clients et partenaires à l’étranger.
Vous savez maintenant comment maîtriser le lexique essentiel de l’anglais juridique. Voici également quelques pistes pour aller plus loin dans ce domaine où l’à peu près n’a pas sa place. Mais dans tous les cas, en fonction des besoins, un spécialiste de la traduction juridique demeure la référence de rigueur.