Votre site internet est complet, travaillé et mis à jour régulièrement, bien pensé pour répondre aux besoins du SEO et remonter dans les requêtes sur Google et autres moteurs de recherches… Mais votre site est-il uniquement en français ? Proposer une traduction de votre site vers une ou plusieurs autres langues parlées par votre public cible peut être judicieux. Selon votre type de site web et la traduction visée, plusieurs techniques s’offrent à vous avec le CMS WordPress. Traduire son site WordPress en plusieurs langues est tout à fait possible grâce à l’aide des nombreux plugins multilingues existants ou du multi-site en fonction de la méthode d’internationalisation retenue. Mais traduire un site WP c’est également penser aux différents contenus à traduire.
Quel site traduire ?
Il existe deux catégories principales de site internet, et ils n’auront pas les mêmes besoins en matière de traduction :
Un site vitrine
Ce genre de site web est utilisé pour présenter votre entreprise, vos produits ou services, mais sans offrir de possibilité d’achat via le site. Cela peut être le cas du site d’un restaurant par exemple : on trouvera les informations pratiques, le menu, l’histoire du lieu, etc. Pour les traductions, ces sites de présence numérique peuvent être assez rapides et ne nécessitent que peu d’entretien en termes de langues.
Un site e-commerce
Contrairement au site vitrine qui a pour unique vocation de fournir une présence numérique à votre entreprise et booster sa notoriété, le site de e-commerce propose des biens ou services à acheter directement en ligne. Les pages sont donc différentes, il faudra pouvoir traduire non seulement les pages classiques, mais aussi les descriptions des produits, les divers boutons, les e-mails récapitulatifs post-achat, etc. Traduire un site d’e-commerce sous WordPress sera donc un projet de plus grande envergure.
Le saviez-vous ? Les différences entre un site vitrine et un site de commerce en ligne ne s’arrêtent pas à l’ajout d’un catalogue de produits. Structure, guide d’achat, CGV sont quelques-unes des particularités d’une boutique en ligne que vous pourrez découvrir plus en profondeur dans l’article proposé IPAOO, créateur de site français, « Site vitrine, e-commerce : quelles différences ?«
Installation monosite vs installation multisite
Pour la traduction de votre site sous WordPress, vous pouvez choisir de garder un unique site, avec son URL et son référencement déjà existant. Le visiteur n’aura qu’à choisir la langue souhaitée sans changer de site. Vous pouvez également prendre le parti de créer un site par langue, en partant de la même base. Dans les deux cas, il vous faudra ajouter des plugins de traduction WordPress.
Site WordPress multilingue en installation monosite : ce qu’il faut retenir
Sur une installation d’un seul site multilingue sous WordPress, vous proposez à vos visiteurs un menu déroulant pour le choix de langues ou des icônes adaptées (des drapeaux, par exemple).
Côté traduction, il sera possible de lancer une traduction automatique en installant un plugin adapté via le tableau de bord WordPress, en passant par Google language translator ou le plugin Loco Translate. Cette traduction permet de proposer rapidement des textes à moindre coût afin que vos visiteurs comprennent le sens global de vos écrits. Pour assurer un meilleur rendu, privilégiez une traduction semi-automatique ou manuelle faite par des professionnels.
Installation multi sites : ce qu’il faut retenir
En partant d’une même installation WordPress, vous pouvez créer un site par langue cible. Le thème sera identique, les plugins et le répertoire également, mais les médias pourront varier. Les plugins WPML et Multilingual Press aident à lier les articles entre eux et à dupliquer le modèle. Ils sont particulièrement recommandés pour les sites de commerce sous WooCommerce. Autres options pour un plugin de traduction pour votre site WordPress : Polylang, Google Website Translator ou WeGlot translate.
Les éléments à traduire
Si on pense tout de suite à la traduction des textes de la home page et des articles ou paragraphes d’informations pratiques, d’autres éléments sont à prendre en compte et influent sur la qualité générale de la traduction de votre site web.
- Votre thème WordPress (utilisez un plugin comme Poedit pour les fichiers .mo .po ou encore .pot)La page d’accueil
- Le menu
- Le blog et ses différents articles, ou du moins les plus pertinents. Pour vous aider à faire un choix, privilégiez les articles les plus performants d’un point de vue SEO
Consultez notre article pour en découvrir d’avantage sur l’impact de la traduction SEO sur votre visibilité internationale.
- Le processus d’achat : la recherche, les résultats, le panier, la page de paiement, les emails transactionnels de validation d’achat…
- Les widgets, le format d’heure et de date, le code pays d’un numéro de téléphone…
- Les mentions légales
- Les informations de livraison
- Le formulaire de contact (et l’email de validation de réception)
- Les URLs
- La FAQ
- Les landing pages
- Les tags HrefLang (balises indiquant la langue de la page à Google)
- …
À savoir : Si vous choisissez de proposer votre site dans des langues sémitiques, vérifiez qu’il est RTL-ready, qu’il pourra prendre en charge des langues se lisant de la droite vers la gauche (Right to left, RTL)
Traduction, localisation et transcréation
Pour votre site, optez-vous pour une traduction des textes, une localisation ou une transcréation ? Pour vous aider à y voir plus clair, faisons le point sur ces trois méthodes :
La traduction
La traduction est la méthode la plus simple. Il s’agit de traduire presque mot à mot chacun des textes et éléments de langage. Cela peut suffire pour avoir une vue d’ensemble, mais la notion de culture et de références adaptées sera perdue.
La localisation
En choisissant d’adapter le contenu de la langue cible à la culture qui lui est associée, vous gagnez en crédibilité et touchez plus de clients potentiels. Faire référence à une célébrité française, à un film ou une série française pour vos clients d’Asie ou d’Amérique n’aura pas le même impact. En optant pour une localisation, les références seront adaptées à la cible. Idem pour les noms de produits, afin qu’ils soient compréhensibles et n’aient pas de double signification involontaire à l’étranger.
La transcréation
Poussez un peu plus loin le concept de localisation en ajoutant l’aspect artistique et créatif. Avec une transcréation, on se rapproche plus d’une réécriture complète, adaptée à la cible. Cela permet non seulement de travailler sur ces différences culturelles importantes, mais aussi de garder des rimes, des visuels et des tournures de phrases qui avaient été mûrement réfléchies en français. Adaptez-vous aux contraintes culturelles, légales ou encore de marché.
Bon à savoir : Si vous vendez des produits de luxe français, il sera intéressant de le mentionner sur votre site, mais cette information aura bien plus d’impact sur le marché américain. Vous pourrez ainsi ajouter sur la page en anglais un paragraphe entier sur le savoir-faire à la française, peu pertinent sur la page de la version française.
Optimisez le SEO de votre site dans différentes langues sous WordPress
Selon le niveau de traduction souhaité, trois approches sont possibles :
- La plus économique : une traduction simple dans la langue de destination
- Le compromis : adapter le contenu en recherchant les expressions équivalentes dans la langue de destination et qui seraient les plus efficaces d’un point de vue SEO (chercher les mots clés de longue traîne au taux de conversion élevé)
- La plus complète : effectuer une analyse SEO complète avant d’identifier les contenus à revoir, créer, supprimer, améliorer… dans la langue de destination.
Pour la traduction multilingue de votre site créé sous WordPress, différents plugins peuvent vous aider. Toutefois, pour un résultat optimal, une traduction professionnelle incluant la réécriture pour adapter le contenu à la culture de votre cible peut s’avérer judicieuse. Tenez-vous prêts à conquérir les marchés étrangers !