Nos conseils traduction
Traduction de documents de société : quels pièges éviter selon le pays destinataire ?
Traduire vos statuts, Kbis ou contrats pour l’international ? Découvrez les erreurs à éviter pays par pays pour garantir la conformité.
No Results Found
The posts you requested could not be found. Try changing your module settings or create some new posts.
L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018
GROUPE TRADUTEC : Plus qu'un leader, un allié pour se déployer à l'international... En l'espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s'est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu'efficace grâce aux...
Faut-il traduire les mentions légales de son site internet ?
Souvent négligée, cette page contient toutes les informations obligatoires émanant d'une personne physique ou morale sur son site web. Une page qu'il convient naturellement de traduire dans le cas des sites multilingues.
Comment bien traduire des enregistrements audio ?
Bien traduire des fichiers audio nécessite la prise en compte de ses spécificités et de suivre une méthodologie précise.
Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir
Découvrez comment préparer votre demande de devis de traduction avec notre guide essentiel pour réussir votre projet de traduction.
Site multilingue : l’importance de la traduction SEO
Etes-vous certain d'avoir choisi les bons mots clés pour le positionnement SEO de vos pages traduites dans d'autres langues ? Si la réponse est non, la lecture de cet article dédié à la traduction SEO friendly devrait vous intéresser.
Savoir identifier les problèmes de traduction
Découvrez plus sur les problèmes de traduction de nature grammaticale, syntaxique, rhétorique, lexicale, sémantique, culturelle et pragmatique.
Méfiez-vous de vos collaborateurs « bilingues » !
Vous hésitez à confier la traduction d'un document important à un collaborateur qui se dit être bilingue ? Vous faites bien et voilà pourquoi !
Un discours commercial percutant à la St Valentin
Pour bien communiquer à la Saint-Valentin dans la langue de Shakespeare, nos experts vous invitent à découvrir ou redécouvrir quelques expressions idiomatiques autour de l'amour.
Tout pour comprendre (enfin !) le jargon des jeux vidéo !
La traduction des jeux vidéo et de son vocabulaire propre et très spécifique est loin d'être triviale. Dans cet univers à la culture très riche et dynamique, HS ne signifie pas “hors service” et PC ne désigne pas non plus votre “personal computer” ! Si lexique des...
8 bonnes raisons d’apprendre des langues étrangères ?
On nous le répète sans cesse : les Français ne sont pas doués dans l’apprentissage des langues étrangères. Et l’on nous explique parfois que c’est par ce que nous aimons notre langue plus que tout autre où parce que notre langue est si complexe à acquérir que nous...
4 raisons de choisir notre service de traduction juridique
- Réactivité
- Confidentialité
- Conformité
- Qualité










