Clôture comptable en anglais : quels conseils pour une fin d’exercice sereine ?

Article publié le : 7 Mai, 2024
Clôture comptable en anglais

La clôture comptable est un exercice primordial dans le cycle financier des entreprises. Il permet le bilan économique à date fixe, et c’est grâce à lui qu’il sera possible de présenter vos performances et vos résultats de manière officielle.

Mais si vous êtes une firme française et que vous cherchez à vous développer à l’international ou à séduire des investisseurs étrangers, il vous faudra passer par une transposition de vos documents. Comment obtenir une traduction fidèle et précise ? Quelles sont les ressources disponibles et les erreurs à éviter ?

Retrouvez dans cet article nos conseils pour réussir votre clôture comptable en anglais en toute sérénité.

Comprendre la clôture comptable : termes clés en anglais

De quoi s’agit-il ?

La clôture comptable consiste, pour une entreprise, à rassembler toutes les pièces justificatives et les écritures comptables et à les enregistrer à la date définie comme fin de l’exercice comptable.

Ceci s’effectue avant de passer à l’exercice comptable suivant. On arrête les compteurs et on enregistre la situation financière de l’entreprise.

À noter qu’un exercice comptable représente un intervalle de temps, pouvant varier d’une entreprise à l’autre, à l’issue duquel seront déterminés son résultat et sa situation fiscale. Il peut être mensuel, trimestriel, semestriel, annuel, mais n’excède pas 24 mois. Durant cette période définie, l’entreprise est obligée d’enregistrer toutes ses opérations économiques. Puis les comptes sont clôturés à date afin d’éditer différents documents comptables : le bilan, le compte des résultats et les annexes liées au régime fiscal de la société.

Pour une entreprise, la publication et la traduction de sa clôture comptable peuvent avoir des intérêts non négligeables dans une stratégie de développement à l’international :

  • Renforcer les liens avec les investisseurs étrangers,
  • Attirer de nouveaux investisseurs,
  • Faciliter une levée de fonds avec des capitaux extérieurs,
  • Démarrer un financement participatif multinational.
  • Dans ce contexte, une traduction irréprochable et certifiée des documents financiers est exigée.

Les principaux termes

Bien connaitre le vocabulaire usité dans la clôture comptable et leur traduction en anglais est essentiel. Il est conseillé de maîtriser une liste des principaux termes utilisés dans les documents :

• Actif : Asset
• Abandon de créances : loan write-off, write-off
• Balance de vérification : trial balance
• Balance après écritures d’inventaire : adjusted trial balance.
• Bénéfice : Profit, income, earnings
• Bilan : Balance sheet
• Charge: Expense
• Charges à payer : Accruals / Accrued expenses
• Clôture des comptes : Closing of accounts / accounting closure
• Clôture comptable : countable closing
• Clôture des inscriptions : Closing Entries
• Compte de résultat : Income statement
• Dette : Debt
• Écriture comptable : Account entry
• Passif : Liabilities
• Perte en capital : Capital loss
• Plan comptable : Chart of accounts
• Solde : Balance
• Solvabilité : Solvency
• Valeur comptable : Book value

Attention au vocabulaire utilisé, car dans ce domaine comptable, les termes sont précis et ne doivent pas être confondus entre eux. Il est capital que votre traducteur maîtrise la traduction financière et comptable afin de permettre à votre entreprise de délivrer une communication fiable sur sa santé financière à l’international. Les lois peuvent différer, mais la procédure reste similaire et les documents produits ont forcément un équivalent en anglais. Pour en savoir plus sur les pièges linguistiques à surveiller dans l’anglais comptable et financier, consultez notre article dédié.

 

Étapes clés de la clôture comptable en anglais

Une clôture comptable doit respecter plusieurs étapes clés :

  • Enregistrement des opérations courantes (collecte des données et des justificatifs).
  • Réaffectation d’opérations isolées.
  • Comptabilisation des opérations financières effectuées.
  • Contrôle de la comptabilité.
  • Inventaire des stocks.
  • Édition du résultat de l’entreprise.
  • Publication des états financiers (analytiques, SIG, comptes de résultat, bilan, annexes).

Tout ce processus implique une traduction précise et fidèle des contenus français vers l’anglais, afin de rendre accessibles à l’international toutes les composantes de votre clôture comptable.

 

Comment éviter les erreurs courantes dans la traduction comptable de la clôture d’exercice ?

Une traduction financière de qualité passe obligatoirement par l’humain. En effet, les subtilités et la finesse que nécessitent ces traductions très techniques ne peuvent être effectuées par des logiciels ou de l’IA. Une connaissance et une appétence pour le monde économique sont un prérequis essentiel.

Il faut aussi maîtriser les différentes normes issues de chaque marché. En Europe, c’est le référentiel IFRS, produit par le Bureau international des normes comptables (International Accounting Standards Board) qui régit les entreprises. Aux USA, ce sont les normes GAAP, publiées par le Financial Accounting Standards Board qui sont utilisées.

Un traducteur comptable et financier, qui maîtrise parfaitement le vocabulaire financier et ces normes, vous évitera les erreurs que peuvent commettre les non-spécialistes. Il fera une transcription sur mesure de votre bilan comptable, vous permettant de communiquer efficacement sur votre entreprise vers un marché international.

Lire également : Les particularités de la traduction financière anglais-français

 

Outils et ressources pour une clôture comptable efficace en anglais

Il est illusoire de penser que des traductions aussi spécifiques que celles du domaine comptable peuvent être effectuées simplement, voire automatiquement. Certes, il existe des outils et des ressources linguistiques en ligne. De même, l’utilisation des traducteurs automatiques peut permettre d’appréhender la teneur d’un document.

Mais attention : les finesses, subtilités linguistiques, faux-amis risquent d’engendrer des erreurs dans les traductions. Si ces outils et ressources constituent une aide, il serait dangereux de s’en remettre à ces moyens pour traduire des documents aux enjeux si importants. Recourir à une agence de traduction financière professionnelle garantit une clôture comptable en anglais fiable.

C’est, en effet, l’assurance de bénéficier de traducteurs qui sont des experts linguistiques, mais également des spécialistes des questions financières. Ils pourront retranscrire fidèlement et pertinemment vos documents. Ils les présenteront selon les normes des pays ciblés afin de les rendre accessibles au plus grand nombre, et ainsi mettre toutes les chances de votre côté dans votre réussite entrepreneuriale. Découvrez les critères clés pour choisir une agence de traduction financière de qualité.

 

Un bilan comptable est un moment clé de l’année d’une entreprise. Il permet de vérifier les comptes, confirme ou infirme les résultats annuels de l’entreprise. Il délivre une vision précise de la situation financière de la société. Il constitue en outre le moyen principal et obligatoire pour obtenir des informations vérifiées sur la santé économique de l’entreprise.

Pour se développer à l’international, il est nécessaire de fournir une traduction parfaite de ces documents. Les termes employés doivent être particulièrement précis, car toute erreur d’interprétation peut avoir des conséquences néfastes pour l’entreprise : image dégradée, fragilisation des relations investisseurs ou actionnaires, difficulté à attirer d’éventuels investisseurs. Faire appel à une agence de traduction financière est la garantie d’un travail de qualité à la hauteur de vos attentes.

Article rédigé par : Bilis