Übersetzungen für Internetauftritte

Kunden binden, neue Kunden gewinnen, Engagement fördern, Conversion Rates erhöhen … Websites und Blogs sind heute für Unternehmen von ausschlaggebender Bedeutung. In andere Sprachen übersetzte Websites ermöglichen es den Firmen, international Fuß zu fassen und neue ausländische Märkte zu erschließen.

Gestützt auf ein Netz von erfahrenen Übersetzern sorgt BILIS dafür, dass Ihre Websites im Hinblick auf ein optimales Suchmaschinenranking in die jeweiligen Sprachen übersetzt werden.

Die Übersetzung von Websites, eine komplexe Dienstleistung

Voraussetzung für eine auch als Lokalisierung der Website bezeichnete Webübersetzung ist eine genaue Kenntnis der Bestandteile der Website und der Suchmaschinenoptimierung (SEO) in den verschiedenen Ländern und Zielsprachen.

Bei einer Website müssen alle dazugehörigen Bestandteile mitübersetzt werden:

  • Inhalt der einzelnen Seiten (Inhalt der HTML-Dokumente),
  • Menüs (Hauptmenüs, Untermenüs, Fußzeilen, usw.),
  • Navigationselemente (Schaltflächen, Scripts, usw.),
  • Texte der Grafiken und Werbeelemente,
  • Codes für das Suchmaschinenranking: Metadaten, Tags, Stichwörter, Überschriften der Hyperlinks,
  • Elemente im Zusammenhang mit der Barrierefreiheit der Website als Ergänzung zu Fotos und anderen Medien (Alt-Tags, Title-Tags),
  • Abstimmung der Stichwörter auf die Sprache und Gepflogenheiten der Zielgruppen.

Entscheidende Bedeutung für das Suchmaschinenranking

Diese zahlreichen Elemente sind zwar im Quellcode der Website enthalten, jedoch für ein richtiges Listung der Seiten unentbehrlich und müssen daher genau übersetzt werden.

Auf diese Weise gehen Ihre in Frankreich unternommenen Bemühungen um ein gutes Suchmaschinenranking im Ausland nicht verloren, so dass das bestmögliche Ranking gewährleistet werden kann.

Dementsprechende Bearbeitung

Die übersetzten Elemente werden dann so wiedergegeben, dass sie von den Website-Managern optimal integriert werden können, wobei HTML-Texte und Navigationselemente (Menüs, Schaltflächen, Fußzeilen, Kopfzeilen), Aufhänger und Beschreibungen von Multimedia-Inhalten genau getrennt werden.

Die Lokalisierung von Websites ist eine Form der Übersetzung, die besondere Fachkenntnisse erfordert. Zur Anwendung kommen ganz spezifische Übersetzungstechniken. Der Übersetzer muss mit der Abfassung von Internetseiten gut vertraut sein.

Bei BILIS Traduction haben Sie die Gewähr, dass die Übersetzung Ihrer Website den von Ihnen gestellten hohen Anforderungen gerecht wird.

Mehr zu diesem Thema erfahren Sie in dem der Lokalisierung von Videospielen gewidmeten Artikel.

Erfahrene Web-Übersetzer

BILIS hat Übersetzer ausgewählt, die jeweils in ihre Muttersprache übersetzen und:

  • die zur perfekten Interpretation Ihrer Website in den Bereichen Finanzwesen, Marketing, Medizin, Pharmazeutik, Industrie, usw.
  • erforderliche Erfahrung und die Web-Kompetenzen mitbringen, die zur Beachtung der im Internet üblichen Codes (Metadaten, Tags,Überschrift der Hyperlinks, usw.) erforderlich sind.

Websites werden nicht wie ausgedruckte Texte gelesen. Für eine wirkungsvolle Übersetzung müssen folglich die Standards und die bei der Abfassung von Internetseiten üblichen Praktiken beachtet werden. Unsere für die Lokalisierung von Websites geschulten Übersetzer arbeiten daher in erster Linie am richtigen Verständnis der Seiten und Zielsetzungen des Internetauftritts, um den Inhalt und die angebotenen Leistungen so getreu wie möglich wiederzugeben.

Reaktionsschnelligkeit
Vertraulichkeit
Konformität
Qualität