Rapports annuels, bilans… leur traduction professionnelle renforce l’image de votre entreprise auprès des actionnaires et investisseurs étrangers. Véritable vitrine de l’état de santé de votre entreprise, de sa trésorerie et du dynamisme de son activité, le rapport annuel financier ainsi que le bilan social en rapport qu’il contient constitue un élément incontournable dans la valorisation de la société. Et ce, que ce soit auprès des actionnaires étrangers, ou des investisseurs potentiels que vous pourriez attirer au-delà des frontières nationales. Encore faut-il que ces documents soient mis en valeur et traduits de manière professionnelle dans la langue de vos interlocuteurs…
Les enjeux du rapport annuel d’activité et d’un bilan comptable
La clôture de l’exercice comptable annuel vous permet d’arrêter vos comptes et d’éditer un bilan complet ainsi qu’un compte de résultats en vue de leur publication à destination des tiers, l’ensemble étant compris dans un rapport annuel d’activité. Mais ces documents et autres rapports sont bien plus qu’un simple condensé de chiffres fastidieux à constituer.
En effet, ce document de référence présente de nombreux éléments liés à votre activité, et notamment :
- Le résultat comptable de l’exercice clos avec ses chiffres clés
- Les événements importants de l’année écoulée
- Les perspectives d’évolution
- Les objectifs fixés
Dès lors, ce document obligatoire en France constitue un réel gage de sérieux, et permet à son lecteur de se faire une idée extrêmement précise du bon fonctionnement et de la santé financière de l’entreprise concernée. Le rapport annuel est également réclamé par la Caisse des Dépôts pour un certain nombre de procédures financières effectuées par l’entreprise. C’est dire son importance…
D’autant plus que ce document est présenté aux actionnaires réunis en assemblée générale annuelle, mais également sollicité quasiment systématiquement par tout investisseur potentiel avant de s’engager. Il contribue donc fortement à maintenir la confiance des actionnaires et à rassurer les interlocuteurs quels qu’ils soient.
Lire également : Tout ce que vous devez savoir sur la clôture comptable en anglais
Des publications institutionnelles qui rassurent
Le développement de votre entreprise à l’international est souvent incontournable pour développer le chiffre d’affaires, accroître le marché potentiel ou accéder à de nouveaux clients. Il devient dès lors nécessaire de faire appel à de nouveaux actionnaires locaux étrangers, qui sont souvent amenés à rejoindre le capital de l’entreprise par la suite, ou en tout cas à s’intéresser de très près à la situation de l’entreprise. De même qu’il devient alors indispensable de trouver de nouveaux investisseurs et partenaires locaux afin d’accompagner et financer ce développement de l’activité à l’étranger.
Au-delà de la santé financière de l’entreprise, ils pourront également évaluer son bilan social, sa gestion des risques et des ressources humaines par exemple qui peuvent être présentés dans les différents rapports annuels d’activité.
Comment faire alors pour rassurer les interlocuteurs ou trouver des entreprises locales partenaires, à travers un document aussi important que le rapport annuel d’activité, s’il n’est pas correctement et fidèlement traduit dans la langue locale ? Difficile, voire dangereux. Car le risque de subir des dénaturations ou mauvaises transcriptions de termes techniques ou complexes est grand. Délicat dans ces conditions de vanter le sérieux de l’entreprise et d’attirer de nouveaux investisseurs… La nécessité d’une traduction de qualité, réalisée par un expert de votre domaine est alors indispensable.
Pourquoi faire appel à une traduction spécialisée ?
Les rapports annuels nécessitent un savoir-faire et une expertise juridique mais également comptable et financière que des traducteurs généralistes n’ont pas. Ce rapport annuel doit donc faire l’objet d’une reformulation, rédaction, traduction et correction complète, mais également pourquoi pas d’un remaniement afin de l’adapter au plus proche des usages et pratiques professionnelles locales. Ces compétences sont très spécifiques et requièrent une traduction professionnelle que seules certaines agences de traduction très spécialisées sont en mesure de vous offrir.
Pour en savoir plus sur l’importance de la traduction comptable pour les entreprises, consultez notre guide dédié.
Traduction financière, une expertise éprouvée
Agence de traduction depuis 1964, BILIS Traduction réalise ainsi la traduction complète et précise de vos rapports d’entreprise dans le respect total des très exigeantes normes internationales comptables (IFRS, IAS, SWISS GAAP RPC), garantissant ainsi la validité et la conformité de vos documents obligatoires.
Nos traductions financières peuvent être réalisées en plusieurs langues et nous assurons une retranscription parfaitement fidèle et fiable en langue étrangère de vos rapports annuels et bilans comptables afin de répondre aux standards internationaux qui peuvent vous être imposés.Nos équipes s’engagent sur le strict respect des délais, y compris lorsque ceux-ci sont très courts, ainsi qu’une confidentialité absolue des documents qui nous sont confiés. Conscients de leur enjeu stratégique, nous nous attachons à ce que ces données importantes qui nous sont confiées ne puissent en aucun cas être communiquées à des tiers sans contrôle de notre part de la confidentialité de mise.
La traduction juridique certifiée, réalisée par l’un de nos traducteurs assermentés et compétents dans le domaine juridique et comptable, garantit en outre une conformité parfaite avec le document original. L’assurance, pour vous, vos interlocuteurs financiers ou administrations étrangères, de la fidélité parfaite du document traduit.
Nos traductions juridiques sont confiées à des experts en droit ou en finance qui allient souvent leurs compétences de traducteurs à une formation supérieure et une solide expérience professionnelle juridique (anciens avocats, directeurs de services juridiques, banquiers, etc.). Vous avez donc l’assurance que vos documents seront traduits et pris en charge par un traducteur capable de saisir et retranscrire les aspects techniques et professionnels de ces documents techniques en appliquant un champ lexical et des tournures qu’il maîtrise parfaitement.
Qualité totale. Toutes nos traductions sont relues et vérifiées par un second traducteur une fois le travail de reformulation, réécriture et traduction achevé.
Vous avez donc la certitude d’un double contrôle et ainsi d’une prestation rigoureuse, gage d’un bilan et d’une version de votre rapport annuel d’activité sur laquelle vous pouvez vous appuyer à l’étranger en toute confiance : à vous de jouer !
Pour aller plus loin :
Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?
Traduction juridique une spécialité complexe
Cession d’entreprise : comment traduire les documents comptables ?