Vous souhaitez vous développer à l’international, et vous savez qu’un site Internet multilingue est indispensable. Mais avez-vous pensé au SEO ? De l’anglais Search Engine Optimization, cet ensemble de techniques permet d’optimiser la visibilité et le référencement naturel d’un site sur les pages des moteurs de recherche. Alors, pour un site web multilingue efficace, la traduction est à envisager sous l’angle du SEO. C’est même primordial, on vous explique pourquoi.
Traduction SEO et localisation : quelle différence ?
On confond souvent les deux termes, car si traduction SEO et localisation sont deux choses relativement différentes, elles se complètent finalement.
Traduction SEO
Traduction des contenus d’un site Internet dans une langue cible, en tenant compte des contraintes SEO de sorte que les utilisateurs du pays concerné puissent trouver l’information recherchée.
Localisation
Avec la localisation, la traduction du site Internet tient compte des particularités culturelles et locales du pays de la langue cible (moyens de paiement disponibles, devises, législation en vigueur (notamment pour les CGV), moyens logistiques de transport, jargon du public cible, etc.
Ainsi, opter pour la traduction et la localisation SEO d’un site Internet, c’est adapter un site Internet existant dans une langue étrangère, en prenant en compte des dimensions SEO et culturelle propres à l’utilisateur cible :
Un exemple de marque avec une stratégie internationale réussie : L’Occitane décline son site Internet en de nombreuses langues.
Traduction SEO : choisir les bons mots-clés
Si vous avez élaboré votre site Internet dans les règles de l’art SEO, vous avez déjà déterminé les mots-clés (ou keywords) susceptibles d’être recherchés par les internautes (en France), et vous avez repéré leurs intentions de recherche.
Dans le cadre de la traduction SEO de votre site vers une langue cible, vous devez commencer par adapter vos mots-clés à ceux qui apparaissent sur les moteurs de recherche du pays ciblé. Il ne s’agit donc pas seulement de les traduire dans la langue cible, mais également qu’ils correspondent à la recherche des utilisateurs étrangers. En effet, les mots-clés recherchés en Espagne ne seront pas forcément les mêmes que ceux recherchés au Mexique.
Le saviez-vous ?
Google est le moteur de recherche le plus utilisé en France, mais ce n’est pas le cas à l’étranger, où on retrouve notamment Bing, Yahoo, Baidu…
Pour déterminer les requêtes à fort potentiel, des critères se détachent :
- Volume de recherche
- Pression concurrentielle
- Saisonnalité.
Vous obtenez alors un ensemble de mots-clés et un champ sémantique pertinents, correspondant aux habitudes linguistiques et culturelles du public cible.
Des outils sur Internet aident à définir les mots-clés, parmi eux :
- Google Trends
- Google Keyword Planner
- KW finder
- Tiny suggest
- KeywordTool
La définition des mots-clés est déterminante, car de celle-ci dépendra ensuite l’ensemble de la traduction SEO de votre site.
Bon à savoir :
La meilleure façon de gérer les différences culturelles et linguistiques en traduction SEO est de recourir à un traducteur dont la langue cible est la langue maternelle.
En effet, il aura des connaissances pointues ̶ en termes de spécificités culturelles, de nuances linguistiques (usage de synonymes, expressions idiomatiques, etc.) ̶ indispensables pour une parfaite localisation du site.
Vous pouvez retrouver cet axe de qualité en faisant appel à une agence de traduction.
Attention aux éléments SEO on-page
Pour la traduction SEO de votre site Internet, la qualité du référencement naturel n’est pas seulement liée à son contenu. N’oubliez pas les métadonnées, qui sont également à traduire :
- meta title,
- meta description,
- balises alt des images et contenu intégré dans celles-ci,
- contenu des balises Hn,
- menus, sliders et bas de page,
- URL et liens internes.
Chaque métadonnée doit être adaptée à la langue cible, et associée aux mots-clés les plus pertinents.
Pensez enfin à l’identification et au ciblage géographique des URL (domaines et sous-domaines, -.fr / -.it / etc.), mais aussi au code Hreflang, dans la sectiondu HTML, qui indique à l’ordinateur la langue du site, et permettra de prioriser votre contenu dans les résultats de requête du moteur de recherche étranger.
Le saviez-vous ?
D’après une étude réalisée par la Commission européenne, 9 utilisateurs sur 10 préfèrent naviguer sur Internet dans leur langue native !
Les erreurs à éviter en traduction SEO
Opter pour la traduction SEO c’est très bien, mais cela ne suffit pas. Certaines erreurs peuvent conduire à une mauvaise expérience utilisateur, fortement préjudiciable :
Confier la traduction à la personne inadéquate
Il peut être tentant d’assigner la tâche en back-office, à des intervenants en interne. Ce n’est pas leur mission, et la langue cible n’est pas leur langue maternelle. Ils peuvent être amenés à faire des copier-coller fâcheux, ou pire encore, être tentés de recourir à la traduction automatique en ligne.
Ne pas définir de terminologie
Si la traduction du site est confiée à une équipe de plusieurs traducteurs, comme c’est souvent le cas en raison de l’ampleur de la tâche, il est indispensable de leur fournir au préalable des informations essentielles : expressions et mots-clés, glossaire, sites de référence, public cible, quel ton donner (en espagnol, tutoiement ou vouvoiement ?), etc.
Il en va de la qualité, de la cohérence du contenu et de l’harmonie du site.
Réussir son projet de traduction SEO
Pour un projet de traduction SEO réussi, deux éléments sont essentiels :
Utiliser les bons outils
Un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) : la mémoire de traduction. Ce logiciel permet de traduire toute sorte de contenu HTML à l’intérieur des balises. La mémoire de traduction est personnalisée pour chaque client, avec sa terminologie propre. Les mots et segments identiques sont proposés automatiquement. Gain de temps et d’argent indéniable !
L’outil de TAO permet également de partager le travail entre plusieurs traducteurs tout en garantissant l’uniformité terminologique de la traduction.
Parmi les mémoires de traduction les plus connues : Trados, STAR Transit, MemoQ, etc.
Choisir le bon service de traduction SEO
Au-delà des outils, il y a le facteur humain. Ne serait-ce que pour l’utilisation des dits-outils : la prise en main de ces logiciels ne s’improvise pas et s’apprend en école de traducteurs. Aujourd’hui, plus de 95 % de professionnels utilisent une mémoire de traduction, gage de qualité et d’économie pour leurs clients.
Autre facteur qualitatif, le traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle, et dans un domaine dans lequel il est spécialisé.
C’est ce que propose votre agence de traduction web experte SEO. Contactez-nous !
Pour optimiser votre visibilité à l’international, optez pour la traduction SEO de votre site Internet ! Des professionnels spécialisés dans ces deux domaines sont prêts à vous aider. Maintenant, c’est à vous de jouer!