Site icon Agence de traduction Bilis

La traduction spécialisée : de la théorie à la pratique

Traduction spécialisée

Traduire un contenu juridique, financier ou médical relève de la traduction spécialisée. C’est-à-dire ? Sans être un professionnel du métier, il est difficile de cerner pourquoi ces contenus, pourtant bien différents, sont réunis sous la même dénomination… Qu’entend-on par traduction spécialisée ? Quelles sont ses spécificités ? Quelles sont les formations pour effectuer cette prestation particulière ? On fait le tour de la question !

Définition de la traduction spécialisée : la théorie

Avant toute chose, il est courant de parler indifféremment de traduction spécialisée ou de traduction technique. Ces 2 termes s’opposent à la traduction généraliste. Mais ils font référence à la même prestation qui implique de traduire des contenus à la terminologie spécifique et pointue.

Le directeur du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteur de l’Université Rennes 2, Daniel Gouadec, va même plus loin. Selon lui, toute traduction est dite spécialisée ou technique si elle présente au moins l’une des caractéristiques suivantes :

 

En pratique : les spécificités de la traduction technique ou spécialisée

Quels sont les différents domaines concernés ?

Vous l’avez compris : la traduction spécialisée ne concerne pas uniquement le secteur technique à proprement parler. Il n’est donc pas seulement question de traduire des manuels d’utilisation, des documentations techniques ni des cahiers des charges !

Concrètement, plusieurs domaines de spécialité entrent dans le cadre des traductions techniques. La SFT (Société Française des Traducteurs) en recense plus d’une vingtaine comme le domaine scientifique, informatique, juridique, médical, financier, politique… Dans le détail, d’autres secteurs sont considérés comme “techniques” : l’agroalimentaire, l’aéronautique, le BTP, le nucléaire, l’ingénierie…

S’ils relèvent tous de la traduction spécialisée, chacun nécessite de traduire des documents bien différents.

Par exemple, un traducteur spécialisé dans le secteur médical peut être amené à travailler sur les contenus suivants : rapports médicaux, notices, comptes rendus hospitaliers, brochures d’informations patients, documents de pharmacovigilance… Dans le cas d’un traducteur expert en finance, il utilise son expertise pour traduire des contenus servant souvent à la prise de décision : business plans, rapports de gestion, comptes de résultat, émissions d’actions…

Pour autant, quel que soit le domaine, la traduction spécialisée requiert les mêmes exigences : un haut niveau de précision pour répondre aux forts enjeux.

Traduction spécialisée : quelles sont ses spécificités ?

Chaque traduction technique est différente en fonction du domaine de spécialité concerné. 

Mais, dans la pratique, ce type de traduction présente les mêmes spécificités à savoir :

À lire en complément : Traduction médicale précise, un travail de rigueur.

Quel professionnel pour effectuer des traductions spécialisées ?

N’importe quel traducteur est-il à même de réaliser une traduction spécialisée ? La réponse est non !

Comme ses semblables en traduction généraliste, le traducteur professionnel spécialisé maîtrise 2 langues de travail (français anglais ou allemand espagnol). Mais il mobilise bien d’autres compétences.

Son profil particulier associe :

Du fait de son cursus, de sa parfaite connaissance des subtilités terminologiques et de son expérience dans le domaine de spécialisation, un traducteur spécialisé en droit est le garant de la qualité et de la fiabilité d’une traduction juridique en espagnol ou en allemand. Ce professionnel peut même être un traducteur expert judiciaire, agréé auprès d’une cour d’appel, pour fournir des traductions assermentées.

Bon à savoir : quelles sont les formations disponibles en France pour devenir traducteur spécialisé ?
Plusieurs établissements de renom proposent des programmes spécifiques :

Quel que soit le domaine de spécialisation, une traduction spécialisée exige un haut niveau de qualité : les enjeux sont trop importants. C’est pourquoi elle ne peut être confiée qu’à un traducteur professionnel doté d’une expertise éprouvée dans la spécialité concernée. Si vous êtes à la recherche d’un prestataire pour traduire vos statuts d’entreprise ou votre site web, vous savez maintenant vers quel type d’expert vous tourner.

Quitter la version mobile