Site icon Agence de traduction Bilis

Traduction financière : comment traduire correctement les chiffres ?

Traduction chiffres financiers

En toutes lettres ou en chiffres, les nombres ne s’écrivent pas de la même manière selon les pays et les langues. Alors comment bien traduire un document financier ? On pense bien sûr à changer la devise, à traduire les nombres lorsqu’ils sont en toutes lettres, à inscrire la date dans le bon sens, etc. mais il n’est pas rare d’oublier les nuances d’un pays à l’autre qui peuvent être source d’incompréhension. Rapport financier annuel, chiffre d’affaires, comptes annuels… Les enjeux du secteur financier sont importants. Voici tout ce qu’il faut savoir pour bien traduire les chiffres.

Point, virgule ou espace ?

L’une des différences majeures lors de la traduction de nombres d’une langue à l’autre est liée à la ponctuation.

Séparation du nombre et de sa décimale

Un nombre décimal, ou nombre à virgule en français, porte bien son nom dans la langue de Molière : le nombre entier et sa partie décimale sont séparés par une virgule. À l’inverse, en anglais, ce n’est pas une virgule qui est utilisée, mais un point.

Le séparateur des milliers

Là où la différence devient problématique, c’est que la virgule a une autre utilité en anglais, tout comme le point dans d’autres langues !

Pour séparer le nombre des milliers, les Anglo-saxons utilisent donc une virgule, tandis que les Italiens préfèrent un point et les Français et les Allemands une espace.

Exemple : trois-mille-et-deux-cent-cinquante-huit-millièmes

De quoi changer du tout au tout un rapport annuel d’activité !

Bon à savoir :
Pour éviter de couper les nombres dans vos traductions, pensez aux espaces insécables. Ainsi, le millier sera toujours rattaché au reste du nombre, même en fin de ligne

L’unité monétaire

La conversion monétaire

Cela peut paraître évident, mais il faut tout de même y penser sur un document chiffré : les valeurs monétaires sont à traduire dans la devise du pays cible. Une fois les montants dûment convertis, il s’agit de les traduire, ainsi que la devise.

La place de l’unité monétaire

Dans les pays anglo saxons, on utilisera principalement le symbole de la monnaie avant le montant ($350.10 ou £65,50) alors que dans les autres pays, notamment ceux de la zone euro, le symbole se situe après le montant, comme il est prononcé à l’oral (895,30 € ou 2 560,45 Fr).

Le code de monnaie internationale

Dans certains documents, on préfèrera le code de monnaie internationale, afin de différencier le dollar canadien (CAD) du dollar américain (USD) par exemple. Le franc suisse (CHF), l’euro (EUR), le dollar australien (AUD), le yuan chinois (CNY)… chaque devise possède un code international qui lui est propre, en complément de son symbole.

L’écriture en toutes lettres

Tout comme la manière d’écrire les nombres en chiffres, celle en toutes lettres comporte des règles précises selon les langues. En voici quelques-unes à connaître.

Le trait d’union

En français, les nombres composés s’écrivent avec un trait d’union : trois-cent-vingt-et-un.

En anglais, le trait d’union est également important, mais uniquement pour les nombres de 21 à 99. On notera donc three hundred and twenty-one.

Les germanophones quant à eux n’utilisent pas de trait d’union et collent simplement les nombres entre eux. Dreihunderteinundzwanzig. Le mot peut paraître long, mais il suffit de savoir le décortiquer pour le lire facilement : drei (3) hundert (100) einundzwanzig (21).

Avec ou sans « s » ?

En français, mille est invariable. Vingt et cent le sont également, sauf s’ils sont multipliés, s’ils terminent le nombre et qu’ils n’indiquent pas le rang. On écrira donc cinq-mille-huit-cent-quatre-vingts mais cinq-mille-huit-cent-quatre-vingt-deux.

Chez nos voisins anglo-saxons, hundred et thousand sont invariables, sauf lorsqu’on parle de centaines ou milliers. On écrira donc three hundred and five dollars, mais thousands of pounds.

À noter également : si le mot « hundred » ne termine pas le nombre, il est systématiquement suivi de « and ».

L’ordre des mots

Le français et l’anglais sont assez similaires dans l’ordre des nombres lorsqu’ils sont prononcés ou écrits. En allemand, en revanche, l’ordre change : de 13 à 99, l’unité est prononcée avant la dizaine. Dreizehn pour 13 ( de « drei + zehn » : 3 + 10 ) ou fünfundvierzig (5 + 40, « fünf und vierzig »). Quant aux centaines et milliers, l’ordre est le même qu’en français.

Exemple : 3 256

Prenons un nombre : 3 256. Voici comment il s’écrit dans différentes langues, selon les conventions d’écriture qui leurs sont propres :

Bon à savoir :
Pour traduire des documents financiers, un business plan, un rapport annuel… On oublie Google translate pour privilégier une traduction humaine et professionnelle. Une erreur de ponctuation et tous les comptes sont faussés !

La date

Bien qu’il ne s’agisse pas d’une traduction monétaire, vous serez peut-être amené à traduire des documents datés. Or, celle-ci ne s’annonce pas dans le même ordre selon les pays. Ne gâchez pas la traduction d’un projet à cause d’une date erronée !

Le 10 février 2022 s’écrira 10/02/22 en France. Idem en Angleterre pour l’abréviation, ou 10th february 2022.

Mais cela se corse pour les dates outre-atlantique : si de notre côté de l’océan, le format jour / mois / année est couramment utilisé, les Etats-Unis préfèrent indiquer le mois / jour / année. Ce qui donnerait alors 02/10/22. Un locuteur francophone lirait alors 2 octobre et non 10 février. Attention aux confusions !

 

Lire également : Les nuances de la traduction financière anglais-français et vice-versa

 

Pour vous assurer d’une traduction sans faute et assurer la qualité de votre communication financière internationale, de nombreux détails méritent une attention particulière. Ponctuation, espace, ordre des éléments, accords… mal utilisés et toutes vos données changent de sens. Pour éviter des confusions aux conséquences parfois lourdes, n’hésitez pas à vous appuyer sur les compétences de traducteurs financiers spécialisés.

Quitter la version mobile