Traduction juridique & assermentée

La traduction juridique, c’est quoi ?

“La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée dans le domaine du droit et des sciences juridiques.” (…)

Dans le domaine des textes juridiques, en particulier des textes de portée internationale (exemples : conventions internationales, brevet, engagement, étiquetage ou contrats de valeur transfrontalière) ou d’application transfrontalière (exemples : directive ou règlement européen), des enjeux particuliers et importants de « bonne traduction » existent, avec parfois des processus de certification conforme (traduction conforme).”

Lorsqu’ils sont rédigés dans la langue source (en français par exemple), les documents juridiques revêtent des tournures de phrases spécifiques à ce secteur très codé et des termes de jargon qui ont chacun un sens particulier.

Les documents juridiques que nous traduisons :

  • Documents financiers et comptables : traduction de KIID, Document d’Information Clé (DIC), DICI…
  • Documents juridiques : contrats, conditions générales de vente (CGV), RGPD, dépôts de marque, de brevet…
  • Documents comptables : compte de résultat, bilan, compte annuel, états financiers
  • Documents du Droit des Affaires et Commercial : traduction de contrats de cession d’entreprises, contrats de fusion-acquisition, contrats de démembrement, baux commerciaux
  • Documents d’entreprises : statuts de société, extrait Kbis, appels d’offres, procés verbaux, comptes-rendus d’assemblée générale

Entre professionnels du droit… nous parlons le même language !

Anciens avocats, juristes d’entreprise, notaires… nos traducteurs sont dotés d’une solide expérience des métiers du droit. Ils collaborent avec tous les acteurs du monde juridique : directions juridiques, juridictions françaises, notaires, cabinets d’avocats, cabinets de recouvrement, huissiers de justice, Commissaires au Compte (CAC).

Plus qu’une agence de traduction, nous sommes le partenaire de tous vos échanges internationaux.

Traduction assermentée

Service de légalisation : des documents officiels traduits reconnus à l’étranger

Vos actes officiels ou sous seing privés doivent être reconnus légalement à l’étranger ? BILIS prend en charge toutes les démarches et vous conseille.

Conseil, gestion des formalité dans tous les pays, avance sur frais auprès des institutions, optimisez vos budgets et gagnez un temps précieux grâce à notre service de légalisation exclusif.

Besoin de certifier conforme un contrat traduit en anglais ?

Notre traducteur expert assermenté en anglais vous est dédié ! Rapidité d’intervention incomparable, tarifs ultra compétitifs, conseils d’expert, bénéficiez de tous les avantages de son assermentation à la Cour d’Appel  !

Pour vos besoins d’assermentation dans d’autres langues, BILIS s’appuie sur un solide réseau d’experts traducteurs, sélectionnés par notre Groupe TRADUTEC.

Traduction libre, traduction assermentée (parfois appelée traduction certifiée)… toutes les expertises en interne !

La traduction juridique impose de comprendre les textes à traduire dans toute leur subtilité métier en vigueur dans les pays destinataires.

C’est pourquoi BILIS a réuni une équipe de traducteurs natifs spécialisés en droit, tous bénéficiant d’une solide expérience en tant que juriste en entreprise, notaire ou avocat (parfois encore inscrit au barreau). Leurs profils et leurs expériences constituent un gage de qualité des traductions juridiques qu’ils produisent.

Pour vos traductions assermentées, dites aussi “traductions jurées” ou “traductions certifiées conformes”, un traducteur, collaborateur interne et assermenté en anglais-français travaillant exclusivement chez BILIS vous est entièrement dédié !

L’expert traducteur : le saviez-vous ?

L’expert traducteur est un auxiliaire de justice, nommé par une autorité judiciaire et a prêté serment.

« Expert traducteur et/ou interprète auprès de la cour d’appel de… » est un titre qui désigne une fonction. Les textes qui régissent la fonction d’expert judiciaire sont les suivants : loi 2004_130 et décret 2004_1463.

Les personnes inscrites sur l’une des listes citées dans l’article 2 de la présente loi ne peuvent faire état de leur qualité que sous la dénomination : « d’expert agréé par la Cour de cassation » ou « d’expert auprès de la cour d’appel de …« . La dénomination doit être suivie de l’indication de la spécialité de l’expert.

Seul un traducteur assermenté peut certifier les traductions, en y apposant son cachet et sa signature sur le document traduit et sur l’original pour certifier ne varietur la conformité de la traduction avec l’original.

Traducteur expert ou traducteur assermenté ? A qui faire appel ?

La traduction juridique en allemand n’est pas une simple transposition linguistique de la traduction juridique en anglais !

Faire appel à des services et experts de la traduction juridique, qui maîtrisent les systèmes juridiques des pays, la terminologie et toutes les spécificités de la traduction juridique, est essentiel pour atteindre la qualité attendue des traductions.

Selon le sous-domaine de traduction juridique, renseignez-vous sur l’expertise du traducteur missionné pour votre projet.
Ex. traducteur anglais-français + domaine juridique “droit commercial” signifie que :

  • ce traducteur professionnel retenu par l’agence de traduction pratique la traduction juridique en droit commercial au quotidien,
  • il en maîtrise les codes et subtilités,
  • il est titulaire d’un diplôme en droit de niveau Bac+5 (type Master Traduction et Terminologie Juridique et Financière (TTJF)) et/ou a exercé des fonctions liées au droit commercial.

Professionnel de la traduction juridique, le traducteur assermenté est un officier ministériel habilité par les tribunaux à traduire des documents officiels pour les particuliers et les professionnels : carte d’identité, acte de naissance, acte de mariage, jugement de divorce, livret de famille, permis de conduire, casier judiciaire, diplôme…

La traduction assermentée de certains documents est parfois obligatoire, notamment pour vivre et/ou travailler dans un pays étranger. Par l’apposition de son sceau, le traducteur assermenté certifie que le document traduit est fidèle et conforme à l’original ; il lui confère alors une valeur légale.

Important

La traduction juridique ne peut souffrir d’amateurisme et il ne suffit pas d’être un bon traducteur français-anglais pour traduire fidèlement un texte juridique ! Appréhender parfaitement le cadre légal source et/ou cible, conférer une valeur juridique à la traduction relève d’expertises distinctives. Pour vous prémunir de revers légaux, faites appel à un service de traduction juridique professionnel.

Réactivité
Confidentialité
Conformité
Qualité

Nos derniers articles et conseils sur la traduction juridique & certifiée

Nos autres services de traduction spécialisée