Website-Icon Agence de traduction Bilis

Wie sagt man das nochmal?

homme avec des lettres sortant de sa bouche

Die kleine Chronik der Übersetzungen

Sprachticks und Füllwörter

Aha, Uff, Bäh!!!

Der Dialog zwischen zwei Personen ist oft voller eigenartiger Töne.
Einige sind Lückenbüßer, zum Füllen einer Pause, zum kurzen Nachdenken bevor der Satz fortgesetzt wird.
Jede Kultur kennt ihre eigenen Laute für diese Pausen, sie gehören zu den Sprachticks.
Schauen wir uns einmal ein paar an.

In England
um… uh…
Die häuftigsten Laute sind „uh… und “um…
Ein Engländer deutet mit einem “um…” an, dass er versucht, zu definieren, was er sagen will und ein “uh…” deutet an, dass er das „Wie“ sucht…

In den Niederlanden
ehm…
Ein N iederländer, der eine kurze Denkpause macht, sagt: “ehm…” oder “eh…”

In Spanien
e…
Das, was man als Füllwörter bezeichnet, heisst auf Spanisch Muletillas.
Das bedeutet sowohl  “Krückstock”, als auch „Füllwort“. Am häufigsten verwendet wird der Laut “e…”. Die Spanierlieben ihre „Muletillas“. So treffen wir in dieser Sprache oft auf Wörter wie “o sea”, “¿Vale?”  oder auch “¿no?”…

In Frankreich
euh…
Der Sprecher der französischen Spracheuh hat die üble Angewohnheit, den Mund zu rund zu formen und ein “euh…” ertönen zu lassen, zu jedem Anlass. Dies kann ein Zögern oder eine Pause ausdrücken, oder einfach nur, um den Rhythmus seiner Rede beizubehalten.

Inb Deutschland
äh… hm…
Die traditionellen Füllwörter eines Deutschen sind “äh…” und “hm…”. Diese Lückenbüßer oder “Füllwörter” werden auch als “Modalpartikel” bezeichnet. Diese Laute dienen dazu, eine Einstellung gegenüber dem Gesprächspartner auszudrücken, oder die Absicht eine präzise Sache kommunizieren zu wollen. Zum Beispiel mit „so, tja, also und eigentlich“.

In Italien
uh… eh…
Wenn ein Italiener eine kurze Pause einlegt, dann verwendet erdie folgenden Füllwörter: “uh…” oder “eh…”. Andere Sprachticks wie “tipo” (vom Typ), “ecco” (hier), “cioè” (eigentlich ) “diciamo” (sagen wir), ”allora ” (also) zieren seine Sätze und bestimmen den Rhythmus seiner Rede.
Zudem werden diese Füllwörter zum Unterstreichen der Absicht, den Satz beenden zu wollen, durch Gesten und Gestikulieren begleitet.

In Polen
yyy… eee…
In Polen sagt man “yyy…” und auch “eee…” bei einer kurzen Sprechpause. Es gibt ebenfalls Sprachticks wie “no” (gut), “wiesz” (wissen sie) oder “po prostu” (eben).

Äh, he?!

Sie kennen noch andere Sprachticks aus dem Rest der Welt?
Teilen Sie sie uns mit. Wir freuen uns, sie zu entdecken.

Yippie Yeah!

EnregistrerEnregistrer

Die mobile Version verlassen